Comparer
2 Thessaloniciens 1BAN 1 Paul et Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ :
BCC 1 Paul, Sylvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens réunie en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur :
DRB 1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le seigneur Jésus Christ :
KJV 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
LSGS 1 Paul 3972, et 2532 Silvain 4610, et 2532 Timothée 5095, à l'Eglise 1577 des Thessaloniciens 2331, qui est en 1722 Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 en Jésus 2424-Christ 5547 le Seigneur 2962:
BAN 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
BCC 2 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
DRB 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
KJV 2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
LSGS 2 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part de 575 Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
BAN 3 Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, augmente de plus en plus ;
BCC 3 Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu'il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s'accroît de plus en plus.
DRB 3 Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous, l'un pour l'autre, abonde,
KJV 3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
LSGS 3 Nous devons 3784 5719 à votre 5216 sujet 4012, frères 80, rendre continuellement 3842 grâces 2168 5721 à Dieu 2316, comme 2531 cela est 2076 5748 juste 514, parce que 3754 votre 5216 foi 4102 fait de grands progrès 5232 5719, et 2532 que la charité 26 de chacun de 1520 1538 vous 5216 tous 3956 à l'égard 1519 des autres 240 augmente 4121 5719 de plus en plus.
BAN 4 de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions dans les Eglises de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous endurez
BCC 4 Aussi nous-mêmes dans les Eglises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter.
DRB 4 en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez,
KJV 4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
LSGS 4 Aussi 5620 nous 2248 glorifions 2744 5738-nous 846 de 1722 vous 5213 dans 1722 les Eglises 1577 de Dieu 2316, à cause de 5228 votre 5216 persévérance 5281 et 2532 de votre foi 4102 au milieu de 1722 toutes 3956 vos 5216 persécutions 1375 et 2532 des tribulations 2347 que 3739 vous avez à supporter 430 5736.
BAN 5 ce qui est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
BCC 5 Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
DRB 5 [lesquelles sont] une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ;
KJV 5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
LSGS 5 2532 C'est une preuve 1730 du juste 1342 jugement 2920 de Dieu 2316, pour 1519 que vous 5209 soyez jugés dignes 2661 5683 du royaume 932 de Dieu 2316, pour 5228 lequel 3739 vous souffrez 3958 5719.
BAN 6 Car il est juste de la part de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
BCC 6 N'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
DRB 6 si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
KJV 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
LSGS 6 Car 1512 il est de 3844 la justice 1342 de Dieu 2316 de rendre 467 5629 l'affliction 2347 à ceux qui vous 5209 affligent 2346 5723,
BAN 7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
BCC 7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance,
DRB 7 et [que de vous donner], à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,
KJV 7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
LSGS 7 et 2532 de vous 5213 donner, à vous qui êtes affligés 2346 5746, du repos 425 avec 3326 nous 2257, lorsque 1722 le Seigneur 2962 Jésus 2424 apparaîtra 602 du 575 ciel 3772 avec 3326 les anges 32 de sa 846 puissance 1411,
BAN 8 dans une flamme de feu, exerçant la vengeance, contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus ;
BCC 8 au milieu d'une flamme de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
DRB 8 en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre seigneur Jésus Christ ;
KJV 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
LSGS 8 au milieu 1722 d'une flamme 5395 de feu 4442, pour punir 1325 5723 1557 ceux qui ne connaissent 1492 5761 pas 3361 Dieu 2316 et 2532 ceux qui n'obéissent 5219 5723 pas 3361 à l'Evangile 2098 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424.
BAN 9 lesquels subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur, et de la gloire de sa force,
BCC 9 Ils subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l'éclat de sa puissance,
DRB 9 lesquels subiront le châtiment d'une destruction éternelle de devant* la présence du Seigneur et de devant* la gloire de sa force,
KJV 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
LSGS 9 Ils 3748 auront pour châtiment 1349 5099 5692 une ruine 3639 éternelle 166, loin 575 de la face 4383 du Seigneur 2962 et 2532 de 575 la gloire 1391 de sa 846 force 2479,
BAN 10 lorsqu'il sera venu pour être en ce jour-là glorifié dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru ; car notre témoignage auprès de vous a été cru.
BCC 10 au jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. ‒ Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
DRB 10 quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru.
KJV 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
LSGS 10 lorsqu 3752'il viendra 2064 5632 pour être, en 1722 ce 1565 jour 2250-là, glorifié 1740 5683 dans 1722 ses 846 saints 40 et 2532 admiré 2296 5683 dans 1722 tous 3956 ceux qui auront cru 4100 5723, car 3754 notre 2257 témoignage 3142 auprès 1909 de vous 5209 a été cru 4100 5681.
BAN 11 C'est aussi en vue de cela que nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il rende accomplies avec puissance toute la bienveillance de la bonté, et l'oeuvre de la foi ;
BCC 11 Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu'il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l'exercice de votre foi,
DRB 11 C'est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l'appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l'œuvre de la foi en puissance,
KJV 11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
LSGS 11 C'est pourquoi 1519 3739 aussi 2532 nous prions 4336 5736 continuellement 3842 pour 4012 vous 5216, afin 2443 que notre 2257 Dieu 2316 vous 5209 juge dignes 515 5661 de la vocation 2821, et 2532 qu'il accomplisse 4137 5661 par 1722 sa puissance 1411 tous 3956 les desseins bienveillants 2107 de sa bonté 19, et 2532 l'oeuvre 2041 de votre foi 4102,
BAN 12 afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
BCC 12 en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
DRB 12 en sorte que le nom de notre seigneur Jésus [Christ] soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus Christ.
KJV 12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
LSGS 12 pour que 3704 le nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424 soit glorifié 1740 5686 en 1722 vous 5213, et 2532 que vous 5210 soyez glorifiés en 1722 lui 846, selon 2596 la grâce 5485 de notre 2257 Dieu 2316 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées