Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Thessaloniciens 2

BCC 1 En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

DRB 1 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,

KJV 1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

MAR 1 Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,

BCC 2 de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.

DRB 2 de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées*, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c'était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là.

KJV 2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

MAR 2 De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.

BCC 3 Que personne ne vous égare d'aucune manière ; car auparavant viendra l'apostasie, et se manifestera l'homme de péché, le fils de la perdition,

DRB 3 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l'apostasie ne soit arrivée auparavant et que l'homme de péché n'ait été révélé, le fils de perdition,

KJV 3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;

MAR 3 Que personne [donc] ne vous séduise en quelque manière que ce soit ; car [ce jour-là ne viendra point] que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l'homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé ;

BCC 4 l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d'un culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s'il était Dieu.

DRB 4 qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s'assiéra au temple* de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu**.

KJV 4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.

MAR 4 Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu.

BCC 5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous ?

DRB 5 Ne vous souvenez-vous pas que, quand j'étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?

KJV 5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

MAR 5 Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses ?

BCC 6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu'il se manifeste en son temps.

DRB 6 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps.

KJV 6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

MAR 6 Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.

BCC 7 Car le mystère d'iniquité s'opère déjà, mais seulement jusqu'à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.

DRB 7 Car le mystère d'iniquité* opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu'à ce qu'il soit loin.

KJV 7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

MAR 7 Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli.

BCC 8 Et alors se découvrira l'impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l'éclat de son avènement.

DRB 8 Et alors sera révélé l'inique*, que le seigneur Jésus consumera** par le souffle*** de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue ;

KJV 8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

MAR 8 Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement :

BCC 9 Dans son apparition cet impie sera, par la puissance de Satan, accompagné de toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,

DRB 9 duquel la venue est selon l'opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,

KJV 9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

MAR 9 Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge ;

BCC 10 avec toutes les séductions de l'iniquité, pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont pas ouvert leur coeur à l'amour de la vérité qui les eût sauvés.

DRB 10 et en toute séduction d'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.

KJV 10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

MAR 10 Et en toute séduction d'iniquité, dans ceux qui périssent ; parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.

BCC 11 C'est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,

DRB 11 Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie* d'erreur pour qu'ils croient au mensonge,

KJV 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

MAR 11 C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge ;

BCC 12 en sorte qu'ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l'injustice.

DRB 12 afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice*.

KJV 12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

MAR 12 Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité.

BCC 13 Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.

DRB 13 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l'Esprit et la foi de la vérité,

KJV 13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:

MAR 13 Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité.

BCC 14 C'est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l'Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

DRB 14 à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire* de notre seigneur Jésus Christ.

KJV 14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

MAR 14 A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ.

BCC 15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre.

DRB 15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole*, soit par notre lettre.

KJV 15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

MAR 15 C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître.

BCC 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

DRB 16 Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,

KJV 16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,

MAR 16 Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,

BCC 17 console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et bonne parole !

DRB 17 veuille consoler vos cœurs et [vous]* affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.

KJV 17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

MAR 17 Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne oeuvre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées