Comparer
2 Thessaloniciens 2BCC 1 En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
DRB 1 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
LSG 1 Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
LSGS 1 1161 Pour ce qui concerne 5228 l'avènement 3952 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 notre 2257 réunion 1997 avec 1909 lui 846, nous vous 5209 prions 2065 5719, frères 80,
BCC 2 de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.
DRB 2 de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées*, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c'était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
LSG 2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
LSGS 2 de 1519 ne pas 3361 vous laisser facilement 5030 ébranler 4531 5683 dans 575 votre 5209 bon sens 3563, et de ne pas 3383 vous laisser troubler 2360 5745, soit 3383 par 1223 quelque inspiration 4151, soit 3383 par 1223 quelque parole 3056, ou 3383 par 1223 quelque lettre 1992 qu'on dirait venir 5613 de 1223 nous 2257, comme 5613 si 3754 le jour 2250 du Seigneur 5547 était déjà là 1764 5758.
BCC 3 Que personne ne vous égare d'aucune manière ; car auparavant viendra l'apostasie, et se manifestera l'homme de péché, le fils de la perdition,
DRB 3 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l'apostasie ne soit arrivée auparavant et que l'homme de péché n'ait été révélé, le fils de perdition,
LSG 3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière ; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,
LSGS 3 Que personne 5100 ne 3361 vous 5209 séduise 1818 5661 d 2596'aucune 3367 manière 5158; car 3754 il faut que 3362 l'apostasie 646 soit arrivée 2064 5632 auparavant 4412, et 2532 qu'on ait vu paraître 601 5686 l'homme 444 du péché 266, le fils 5207 de la perdition 684,
BCC 4 l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d'un culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s'il était Dieu.
DRB 4 qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s'assiéra au temple* de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu**.
LSG 4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
LSGS 4 2532 l'adversaire 3588 480 5740 qui s'élève 5229 5746 au-dessus 1909 de tout 3956 ce qu'on appelle 3004 5746 Dieu 2316 ou 2228 de ce qu'on adore 4574, jusqu'à 5620 s 846'asseoir 2523 5658 dans 1519 le temple 3485 de Dieu 2316, se proclamant 584 5723 3754 2076 5748 lui-même 1438 Dieu 2316.
BCC 5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous ?
DRB 5 Ne vous souvenez-vous pas que, quand j'étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?
LSG 5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous ?
LSGS 5 Ne vous souvenez 3421 5719-vous pas 3756 que 3754 je vous 5213 disais 3004 5707 ces choses 5023, lorsque j'étais 5607 5752 encore 2089 chez 4314 vous 5209?
BCC 6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu'il se manifeste en son temps.
DRB 6 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps.
LSG 6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
LSGS 6 Et 2532 maintenant 3568 vous savez 1492 5758 ce qui le retient 2722 5723, afin qu 1519'il 846 ne paraisse 601 5683 qu'en 1722 son 1438 temps 2540.
BCC 7 Car le mystère d'iniquité s'opère déjà, mais seulement jusqu'à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.
DRB 7 Car le mystère d'iniquité* opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu'à ce qu'il soit loin.
LSG 7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
LSGS 7 Car 1063 le mystère 3466 de l'iniquité 458 agit 1754 5731 déjà 2235; il faut seulement 3440 que celui qui le retient 2722 5723 encore 737 ait disparu 2193 1537 3319 1096 5638.
BCC 8 Et alors se découvrira l'impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l'éclat de son avènement.
DRB 8 Et alors sera révélé l'inique*, que le seigneur Jésus consumera** par le souffle*** de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue ;
LSG 8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
LSGS 8 Et 2532 alors 5119 paraîtra 601 5701 l'impie 459, que 3739 le Seigneur 2962 Jésus détruira 355 5692 par le souffle 4151 de sa 846 bouche 4750, et 2532 qu'il anéantira 2673 5692 par l'éclat 2015 de son 846 avènement 3952.
BCC 9 Dans son apparition cet impie sera, par la puissance de Satan, accompagné de toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
DRB 9 duquel la venue est selon l'opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
LSG 9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
LSGS 9 L'apparition 3952 de cet impie 3739 se fera 2076 5748, par 2596 la puissance 1753 de Satan 4567, 2532 avec 1722 toutes 3956 sortes de miracles 1411, de signes 4592 et 2532 de prodiges 5059 mensongers 5579,
BCC 10 avec toutes les séductions de l'iniquité, pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont pas ouvert leur coeur à l'amour de la vérité qui les eût sauvés.
DRB 10 et en toute séduction d'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
LSG 10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
LSGS 10 et 2532 avec 1722 toutes 3956 les séductions 539 de l'iniquité 93 pour 1722 ceux qui périssent 622 5730 parce 473 qu 3739'ils 846 n'ont pas 3756 reçu 1209 5662 l'amour 26 de la vérité 225 pour 1519 être sauvés 4982 5683.
BCC 11 C'est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,
DRB 11 Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie* d'erreur pour qu'ils croient au mensonge,
LSG 11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
LSGS 11 Aussi 1223 5124 2532 Dieu 2316 leur 846 envoie 3992 5692 une puissance 1753 d'égarement 4106, pour 1519 qu'ils croient 4100 5658 au mensonge 5579,
BCC 12 en sorte qu'ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l'injustice.
DRB 12 afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice*.
LSG 12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.
LSGS 12 afin 2443 que tous 3956 ceux qui 3588 n'ont pas 3361 cru 4100 5660 à la vérité 225, mais 235 qui ont pris plaisir 2106 5660 à 1722 l'injustice 93, soient condamnés 2919 5686.
BCC 13 Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
DRB 13 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l'Esprit et la foi de la vérité,
LSG 13 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
LSGS 13 1161 Pour nous 2249, frères 80 bien-aimés 25 5772 du 5259 Seigneur 2962, nous devons 3784 5719 à votre 5216 sujet 4012 rendre continuellement 3842 grâces 2168 5721 à Dieu 2316, parce que 3754 Dieu 2316 vous 5209 a choisis 138 5639 dès 575 le commencement 746 pour 1519 le salut 4991, par 1722 la sanctification 38 de l'Esprit 4151 et 2532 par la foi 4102 en la vérité 225.
BCC 14 C'est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l'Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
DRB 14 à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire* de notre seigneur Jésus Christ.
LSG 14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
LSGS 14 C'est à 1519 quoi 3739 il vous 5209 a appelés 2564 5656 par 1223 notre 2257 Evangile 2098, pour que 1519 vous possédiez 4047 la gloire 1391 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
BCC 15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre.
DRB 15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole*, soit par notre lettre.
LSG 15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
LSGS 15 Ainsi 686 donc 3767, frères 80, demeurez fermes 4739 5720, et 2532 retenez 2902 5720 les instructions 3862 que 3739 vous avez reçues 1321 5681, soit 1535 par 1223 notre 2257 parole 3056, soit 1535 par 1223 notre lettre 1992.
BCC 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
DRB 16 Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
LSG 16 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
LSGS 16 1161 Que notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 lui-même 846, et 2532 Dieu 2316 notre 2257 2532 Père 3962, qui 3588 nous 2248 a aimés 25 5660, et 2532 qui nous a donné 1325 5631 par 1722 sa grâce 5485 une consolation 3874 éternelle 166 et 2532 une bonne 18 espérance 1680,
BCC 17 console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et bonne parole !
DRB 17 veuille consoler vos cœurs et [vous]* affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
LSG 17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole !
LSGS 17 consolent 3870 5659 vos 5216 coeurs 2588, et 2532 vous 5209 affermissent 4741 5659 en 1722 toute 3956 bonne 18 oeuvre 2041 et 2532 en toute bonne parole 3056!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées