Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Thessaloniciens 3

BAN 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée, comme elle l'est aussi parmi vous ;

DRB 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous ;

KJV 1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

MAR 1 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous ;

BAN 2 et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants ; car tous n'ont pas la foi.

DRB 2 et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants,

KJV 2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

MAR 2 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n'est point de tous.

BAN 3 Mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal.

DRB 3 car la foi n'est pas de tous : mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant*.

KJV 3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

MAR 3 Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.

BAN 4 Et nous avons cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.

DRB 4 Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.

KJV 4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

MAR 4 Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.

BAN 5 Mais que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ !

DRB 5 Or que le Seigneur incline vos cœurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ !

KJV 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

MAR 5 Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.

BAN 6 Or, nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer d'avec tout frère qui vit d'une manière déréglée, et non selon l'enseignement qu'ils ont reçu de nous.

DRB 6 Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu* de nous.

KJV 6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

MAR 6 Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.

BAN 7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous,

DRB 7 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,

KJV 7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

MAR 7 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ;

BAN 8 et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.

DRB 8 ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous ;

KJV 8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

MAR 8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.

BAN 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.

DRB 9 non que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.

KJV 9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

MAR 9 Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.

BAN 10 Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous déclarions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.

DRB 10 Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

KJV 10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

MAR 10 Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.

BAN 11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point, mais s'occupent de choses vaines.

DRB 11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.

KJV 11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

MAR 11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.

BAN 12 Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain.

DRB 12 Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.

KJV 12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

MAR 12 Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.

BAN 13 Mais pour vous, frères, ne vous découragez pas en faisant le bien.

DRB 13 Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.

KJV 13 But ye, brethren, be not weary in well doing.

MAR 13 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.

BAN 14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, signalez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.

DRB 14 Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce* avec lui, afin qu'il en ait de la honte ;

KJV 14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

MAR 14 Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.

BAN 15 Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

DRB 15 et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

KJV 15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

MAR 15 Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

BAN 16 Or, que lui-même, le Seigneur de la paix, vous donne la paix en tout temps, de toute manière ! Le Seigneur soit avec vous tous !

DRB 16 Or le Seigneur de paix lui-même vous donne* toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !

KJV 16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

MAR 16 Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur [soit] avec vous tous.

BAN 17 La salutation est de ma propre main, à moi Paul, ce qui est un signe en chaque lettre ; j'écris ainsi.

DRB 17 La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j'écris.

KJV 17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

MAR 17 La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :

BAN 18 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !

DRB 18 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !

KJV 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

MAR 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées