Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Thessaloniciens 3

BCC 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,

DRB 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous ;

KJV 1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

BCC 2 afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n'est pas le partage de tous.

DRB 2 et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants,

KJV 2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

BCC 3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.

DRB 3 car la foi n'est pas de tous : mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant*.

KJV 3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

BCC 4 Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.

DRB 4 Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.

KJV 4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

BCC 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !

DRB 5 Or que le Seigneur incline vos cœurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ !

KJV 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

BCC 6 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.

DRB 6 Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu* de nous.

KJV 6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

BCC 7 Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.

DRB 7 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,

KJV 7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

BCC 8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.

DRB 8 ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous ;

KJV 8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

BCC 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

DRB 9 non que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.

KJV 9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

BCC 10 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.

DRB 10 Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

KJV 10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

BCC 11 Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines.

DRB 11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.

KJV 11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

BCC 12 Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.

DRB 12 Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.

KJV 12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

BCC 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

DRB 13 Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.

KJV 13 But ye, brethren, be not weary in well doing.

BCC 14 Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donné par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.

DRB 14 Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce* avec lui, afin qu'il en ait de la honte ;

KJV 14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

BCC 15 Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

DRB 15 et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

KJV 15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

BCC 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !

DRB 16 Or le Seigneur de paix lui-même vous donne* toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !

KJV 16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

BCC 17 La salutation est de ma propre main, à moi Paul ; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris.

DRB 17 La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j'écris.

KJV 17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

BCC 18 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !

DRB 18 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !

KJV 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées