Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Thessaloniciens 3

BCC 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,

KJV 1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

LSGS 1 Au reste 3063, frères 80, priez 4336 5737 pour 4012 nous 2257, afin 2443 que la parole 3056 du Seigneur 2962 se répande 5143 5725 et 2532 soit glorifiée 1392 5747 comme 2531 2532 elle l'est chez 4314-vous 5209,

S21 1 Maintenant donc, frères et sœurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l'est chez vous,

TR1550 1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς

BCC 2 afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n'est pas le partage de tous.

KJV 2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

LSGS 2 et 2532 afin 2443 que nous soyons délivrés 4506 5686 des 575 hommes 444 méchants 4190 et 2532 pervers 824; car 1063 tous 3956 n'ont pas 3756 la foi 4102.

S21 2 et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi.

TR1550 2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις

BCC 3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.

KJV 3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

LSGS 3 1161 Le Seigneur 2962 est 2076 5748 fidèle 4103, il 3739 vous 5209 affermira 4741 5692 et 2532 vous préservera 5442 5692 du 575 malin 4190.

S21 3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal.

TR1550 3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

BCC 4 Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.

KJV 4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

LSGS 4 1161 Nous avons à votre 5209 égard 1909 cette confiance 3982 5754 dans 1722 le Seigneur 2962 que 2532 vous faites 4160 5719 et 2532 que vous ferez 4160 5692 les choses 3739 que 3754 nous recommandons 3853 5719 5213.

S21 4 Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons.

TR1550 4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε

BCC 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !

KJV 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

LSGS 5 1161 Que le Seigneur 2962 dirige 2720 5659 vos 5216 coeurs 2588 vers 1519 l'amour 26 de Dieu 2316 et 2532 vers 1519 la patience 5281 de Christ 5547!

S21 5 Que le Seigneur dirige votre cœur vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

TR1550 5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ

BCC 6 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.

KJV 6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

LSGS 6 1161 nous vous 5213 recommandons 3853 5719, frères 80, au 1722 nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, de vous 5209 éloigner 4724 5733 de 575 tout 3956 frère 80 qui vit 4043 5723 dans le désordre 814, et 2532 non 3361 selon 2596 les instructions 3862 que 3739 vous avez reçues 3880 5627 de 3844 nous 2257.

S21 6 Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.

TR1550 6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβεν παρ᾽ ἡμῶν

BCC 7 Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.

KJV 7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

LSGS 7 1063 Vous savez 1492 5758 vous-mêmes 846 comment 4459 il faut 1163 5748 nous 2248 imiter 3401 5738, car 3754 nous n'avons pas 3756 vécu parmi 1722 vous 5213 dans le désordre 812 5656.

S21 7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous

TR1550 7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

BCC 8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.

KJV 8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

LSGS 8 Nous n 3761'avons mangé 5315 5627 gratuitement 1432 le pain 740 de 3844 personne 5100; mais 235, dans 1722 le travail 2873 et 2532 dans la peine 3449, nous avons été nuit 3571 et 2532 jour 2250 à l'oeuvre 2038 5740, pour 4314 n 3361'être à charge 1912 5658 à aucun 5100 de vous 5216.

S21 8 et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.

TR1550 8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν

BCC 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

KJV 9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

LSGS 9 Ce n'est pas 3756 que 3754 nous n 3756'en eussions 2192 5719 le droit 1849, mais 235 2443 nous avons voulu vous 5213 donner 1325 5632 en nous-mêmes 1438 2248 un modèle 5179 à 1519 imiter 3401 5738.

S21 9 Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

TR1550 9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς

BCC 10 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.

KJV 10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

LSGS 10 Car 1063, 2532 lorsque 3753 nous étions 2258 5713 chez 4314 vous 5209, 5124 nous vous 5213 disions expressément 3853 5707: Si 3754 quelqu 1536'un ne veut 2309 5719 pas 3756 travailler 2038 5738, qu'il ne mange 2068 5720 pas 3366 non plus.

S21 10 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

TR1550 10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω

BCC 11 Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines.

KJV 11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

LSGS 11 Nous apprenons 191 5719, cependant 1063, qu'il y en a parmi 1722 vous 5213 quelques-uns 5100 qui vivent 4043 5723 dans le désordre 814, qui ne travaillent 2038 5740 pas 3367, mais 235 qui s'occupent de futilités 4020 5740.

S21 11 Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée: ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.

TR1550 11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους

BCC 12 Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.

KJV 12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

LSGS 12 1161 Nous invitons 3853 5719 ces gens-là 5108, et 2532 nous les exhortons 3870 5719 par 1223 le 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 2443 à manger 2068 5725 leur propre 1438 pain 740, en travaillant 2038 5740 paisiblement 3326 2271.

S21 12 Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.

TR1550 12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστου, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν

BCC 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

KJV 13 But ye, brethren, be not weary in well doing.

LSGS 13 1161 Pour vous 5210, frères 80, ne vous lassez 1573 5661 pas 3361 de faire le bien 2569 5723.

S21 13 Quant à vous, frères et sœurs, ne négligez pas de faire le bien.

TR1550 13 ὑμεῖς δέ ἀδελφοί μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες

BCC 14 Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donné par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.

KJV 14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

LSGS 14 Et 1161 si quelqu'un 1536 n'obéit 5219 5719 pas 3756 à ce que nous 2257 disons 3056 par 1223 cette lettre 1992, notez 4593 5732-le 5126, et 2532 n'ayez point 3361 de communication 4874 5732 avec lui 846, afin 2443 qu'il éprouve de la honte 1788 5652.

S21 14 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en éprouve de la honte.

TR1550 14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε καὶ μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ

BCC 15 Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

KJV 15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

LSGS 15 2532 Ne le regardez 2233 5737 pas 3361 comme 5613 un ennemi 2190, mais 235 avertissez 3560 5720-le comme 5613 un frère 80.

S21 15 Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

TR1550 15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν

BCC 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !

KJV 16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

LSGS 16 1161 Que le Seigneur 2962 de la paix 1515 vous 5213 donne 1325 5630 lui-même 846 la paix 1515 en 1223 tout 3956 temps, de 1722 toute 3956 manière 5158! Que le Seigneur 2962 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956!

S21 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

TR1550 16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν

BCC 17 La salutation est de ma propre main, à moi Paul ; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris.

KJV 17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

LSGS 17 Je vous salue 783, moi Paul 3972, de ma propre 1699 main 5495. 3739 C'est là 2076 5748 ma signature 4592 dans 1722 toutes 3956 mes lettres 1992; c'est ainsi 3779 que j'écris 1125 5719.

S21 17 Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.

TR1550 17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ οὕτως γράφω

BCC 18 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !

KJV 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

LSGS 18 Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956!

S21 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!

TR1550 18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν πρός φεσσαλονικείς δευτέρᾳ ἐγράφη ἀπό ἀθηνῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées