Comparer
2 Thessaloniciens 3BCC 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,
KJV 1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
MAR 1 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous ;
OST 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;
BCC 2 afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n'est pas le partage de tous.
KJV 2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
MAR 2 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n'est point de tous.
OST 2 Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi.
BCC 3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
KJV 3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
MAR 3 Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.
OST 3 Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin.
BCC 4 Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
KJV 4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
MAR 4 Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
OST 4 Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
BCC 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !
KJV 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
MAR 5 Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
OST 5 Que le Seigneur conduise vos coeurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ.
BCC 6 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.
KJV 6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
MAR 6 Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
OST 6 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.
BCC 7 Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.
KJV 7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
MAR 7 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ;
OST 7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
BCC 8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.
KJV 8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
MAR 8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
OST 8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
BCC 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
KJV 9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
MAR 9 Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
OST 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
BCC 10 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
KJV 10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
MAR 10 Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
OST 10 Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
BCC 11 Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines.
KJV 11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
MAR 11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
OST 11 Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.
BCC 12 Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.
KJV 12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
MAR 12 Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
OST 12 Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.
BCC 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
KJV 13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
MAR 13 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
OST 13 Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.
BCC 14 Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donné par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.
KJV 14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
MAR 14 Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.
OST 14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
BCC 15 Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
KJV 15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
MAR 15 Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
OST 15 Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
BCC 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
KJV 16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
MAR 16 Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur [soit] avec vous tous.
OST 16 Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!
BCC 17 La salutation est de ma propre main, à moi Paul ; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris.
KJV 17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
MAR 17 La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :
OST 17 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.
BCC 18 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
KJV 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
MAR 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen.
OST 18 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées