Comparer
2 Thessaloniciens 3BCC 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,
LSG 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
S21 1 Maintenant donc, frères et sœurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l'est chez vous,
BCC 2 afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n'est pas le partage de tous.
LSG 2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n'ont pas la foi.
S21 2 et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi.
BCC 3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
LSG 3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
S21 3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal.
BCC 4 Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
LSG 4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
S21 4 Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons.
BCC 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !
LSG 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ !
S21 5 Que le Seigneur dirige votre cœur vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
BCC 6 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.
LSG 6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
S21 6 Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.
BCC 7 Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.
LSG 7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
S21 7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous
BCC 8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.
LSG 8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
S21 8 et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.
BCC 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
LSG 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
S21 9 Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
BCC 10 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
LSG 10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
S21 10 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
BCC 11 Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines.
LSG 11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
S21 11 Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée: ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.
BCC 12 Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.
LSG 12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
S21 12 Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.
BCC 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
LSG 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
S21 13 Quant à vous, frères et sœurs, ne négligez pas de faire le bien.
BCC 14 Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donné par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.
LSG 14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
S21 14 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en éprouve de la honte.
BCC 15 Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
LSG 15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
S21 15 Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
BCC 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
LSG 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
S21 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
BCC 17 La salutation est de ma propre main, à moi Paul ; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris.
LSG 17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris.
S21 17 Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.
BCC 18 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
LSG 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
S21 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées