Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 1-18

LSG 1 Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,

NEG 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,

S21 1 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,

LSG 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur !

NEG 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!

S21 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!

LSG 3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

NEG 3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

S21 3 Je suis reconnaissant envers Dieu – que je sers, à l'exemple de mes ancêtres, avec une conscience pure – lorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières.

LSG 4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,

NEG 4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,

S21 4 Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d'être rempli de joie.

LSG 5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

NEG 5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

S21 5 Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d'abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.

LSG 6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

NEG 6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

S21 6 C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j'ai posé mes mains sur toi.

LSG 7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.

NEG 7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné; au contraire, son Esprit nous remplit de force, d'amour et de sagesse.

S21 7 En effet, ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.

LSG 8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,

NEG 8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu;

S21 8 N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu.

LSG 9 par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,

NEG 9 il nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,

S21 9 Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l'a pas fait à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité

LSG 10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.

NEG 10 et qui a été manifestée maintenant par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a réduit la mort à l'impuissance et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile.

S21 10 et qui a maintenant été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a réduit la mort à l'impuissance et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile,

LSG 11 C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.

NEG 11 C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.

S21 11 pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'enseigner [les non-Juifs].

LSG 12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

NEG 12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

S21 12 Voilà pourquoi j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder le dépôt qu'il m'a confié jusqu'à ce jour-là.

LSG 13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.

NEG 13 Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.

S21 13 Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ.

LSG 14 Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.

NEG 14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.

S21 14 Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t'a été confié.

LSG 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

NEG 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

S21 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène.

LSG 16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes ;

NEG 16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;

S21 16 Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de ma situation de prisonnier.

LSG 17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.

NEG 17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.

S21 17 Au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et m'a trouvé.

LSG 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.

NEG 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.

S21 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.

LSG 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.

NEG 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

S21 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

LSG 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

NEG 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

S21 2 Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

LSG 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.

NEG 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.

S21 3 Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.

LSG 4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ;

NEG 4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

S21 4 Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté.

LSG 5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.

NEG 5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a pas combattu suivant les règles.

S21 5 L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles.

LSG 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

NEG 6 Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.

S21 6 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.

LSG 7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

NEG 7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

S21 7 Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose.

LSG 8 Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,

NEG 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,

S21 8 Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche

LSG 9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

NEG 9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

S21 9 et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.

LSG 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.

NEG 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

S21 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

LSG 11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

NEG 11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

S21 11 Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

LSG 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;

NEG 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;

S21 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;

LSG 13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

NEG 13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

S21 13 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.

LSG 14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.

NEG 14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.

S21 14 Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.

LSG 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.

NEG 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.

S21 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité.

LSG 16 Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.

NEG 16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,

S21 16 Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété

LSG 17 De ce nombre sont Hyménée et Philète,

NEG 17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,

S21 17 et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète.

LSG 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.

NEG 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

S21 18 Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains.

LSG 19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.

NEG 19 Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.

S21 19 Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal.

LSG 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.

NEG 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.

S21 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable.

LSG 21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.

NEG 21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre.

S21 21 Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute œuvre bonne.

LSG 22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.

NEG 22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.

S21 22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un cœur pur.

LSG 23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.

NEG 23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.

S21 23 Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits.

LSG 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ;

NEG 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience;

S21 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition.

LSG 25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,

NEG 25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,

S21 25 Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité.

LSG 26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

NEG 26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

S21 26 Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

LSG 1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.

NEG 1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.

S21 1 Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles,

LSG 2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

NEG 2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

S21 2 car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,

LSG 3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

NEG 3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

S21 3 insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien,

LSG 4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

NEG 4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

S21 4 traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu.

LSG 5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.

NEG 5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.

S21 5 Ils auront l'apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-là.

LSG 6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,

NEG 6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de faibles femmes chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,

S21 6 Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes crédules, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs,

LSG 7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.

NEG 7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.

S21 7 qui sont toujours en train d'apprendre mais ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité.

LSG 8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.

NEG 8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.

S21 8 De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité. Ils ont l'intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi.

LSG 9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.

NEG 9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.

S21 9 Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l'a été celle de ces deux hommes.

LSG 10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,

NEG 10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma douceur, mon amour, ma constance,

S21 10 De ton côté, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,

LSG 11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

NEG 11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

S21 11 ainsi que les persécutions et les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions n'ai-je pas supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

LSG 12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.

NEG 12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.

S21 12 Du reste, tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ seront persécutés,

LSG 13 Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes.

NEG 13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.

S21 13 tandis que les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal en égarant les autres et en s'égarant eux-mêmes.

LSG 14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ;

NEG 14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises:

S21 14 Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l'as appris.

LSG 15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.

NEG 15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.

S21 15 Depuis ton enfance, tu connais les saintes Ecritures qui peuvent te rendre sage en vue du salut par la foi en Jésus-Christ.

LSG 16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

NEG 16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

S21 16 Toute l'Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

LSG 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

NEG 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.

S21 17 afin que l'homme de Dieu soit formé et équipé pour toute œuvre bonne.

LSG 1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

NEG 1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,

S21 1 [C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne:

LSG 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

NEG 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

S21 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, qu'elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d'instruire.

LSG 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,

NEG 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,

S21 3 En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs.

LSG 4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

NEG 4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

S21 4 Ils détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.

LSG 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

NEG 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

S21 5 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

LSG 6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

NEG 6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

S21 6 Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.

LSG 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

NEG 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

S21 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.

LSG 8 Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

NEG 8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

S21 8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.

LSG 9 Viens au plus tôt vers moi ;

NEG 9 Viens au plus tôt vers moi;

S21 9 Tâche de me rejoindre au plus vite,

LSG 10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

NEG 10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

S21 10 car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.

LSG 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

NEG 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

S21 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

LSG 12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.

NEG 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.

S21 12 Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse.

LSG 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

NEG 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

S21 13 Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.

LSG 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

NEG 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

S21 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes. 

LSG 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

NEG 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

S21 15 Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

LSG 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !

NEG 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

S21 16 La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte!

LSG 17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

NEG 17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication soit accomplie par moi et que tous les païens l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

S21 17 C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations; c'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.

LSG 18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

NEG 18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

S21 18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

LSG 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

NEG 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

S21 19 Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore.

LSG 20 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

NEG 20 Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

S21 20 Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

LSG 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

NEG 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

S21 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.

LSG 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !

NEG 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

S21 22 Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées