Comparer
2 Timothée 1-18BCC 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ Jésus,
LSG 1 Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,
BCC 2 à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
LSG 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur !
BCC 3 Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour,
LSG 3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
BCC 4 désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être rempli de joie,
LSG 4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,
BCC 5 (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi : ta grand'mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi.
LSG 5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
BCC 6 C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains.
LSG 6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
BCC 7 Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi.
LSG 7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
BCC 8 N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu,
LSG 8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,
BCC 9 qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos oeuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité
LSG 9 par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,
BCC 10 et qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile,
LSG 10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.
BCC 11 dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.
LSG 11 C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
BCC 12 C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
LSG 12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
BCC 13 Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
LSG 13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
BCC 14 Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
LSG 14 Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.
BCC 15 Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
LSG 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
BCC 16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes ;
LSG 16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes ;
BCC 17 au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé.
LSG 17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
BCC 18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien.
LSG 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.
BCC 1 Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
LSG 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.
BCC 2 et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.
LSG 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
BCC 3 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus.
LSG 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.
BCC 4 Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé ;
LSG 4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ;
BCC 5 et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles.
LSG 5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
BCC 6 C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits.
LSG 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
BCC 7 Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses.
LSG 7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
BCC 8 Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,
LSG 8 Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,
BCC 9 pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée.
LSG 9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
BCC 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
LSG 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
BCC 11 Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui) ;
LSG 11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
BCC 12 si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui) ; si nous (le) renions, lui aussi nous reniera ;
LSG 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
BCC 13 si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
LSG 13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
BCC 14 Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs.
LSG 14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
BCC 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité.
LSG 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
BCC 16 Évite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété,
LSG 16 Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
BCC 17 et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète,
LSG 17 De ce nombre sont Hyménée et Philète,
BCC 18 qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains.
LSG 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.
BCC 19 Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur !
LSG 19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
BCC 20 Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil.
LSG 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
BCC 21 Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne.
LSG 21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
BCC 22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
LSG 22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
BCC 23 Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes.
LSG 23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
BCC 24 Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal,
LSG 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ;
BCC 25 doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité,
LSG 25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
BCC 26 et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté.
LSG 26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
BCC 1 Sache ceci : que dans les derniers jours surgiront de durs moments.
LSG 1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
BCC 2 Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies,
LSG 2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
BCC 3 sans coeur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien,
LSG 3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
BCC 4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu,
LSG 4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
BCC 5 avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir : éloigne-toi de ces gens-là
LSG 5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
BCC 6 Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions,
LSG 6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
BCC 7 toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
LSG 7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
BCC 8 Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi ;
LSG 8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
BCC 9 mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là.
LSG 9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
BCC 10 Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance,
LSG 10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
BCC 11 les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé.
LSG 11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
BCC 12 Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution.
LSG 12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.
BCC 13 Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés.
LSG 13 Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes.
BCC 14 Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris
LSG 14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ;
BCC 15 et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus.
LSG 15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.
BCC 16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice,
LSG 16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
BCC 17 afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute oeuvre bonne.
LSG 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
BCC 1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
LSG 1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
BCC 2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.
LSG 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
BCC 3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant,
LSG 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
BCC 4 et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
LSG 4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
BCC 5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.
LSG 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
BCC 6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.
LSG 6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
BCC 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :
LSG 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
BCC 8 désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.
LSG 8 Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
BCC 9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
LSG 9 Viens au plus tôt vers moi ;
BCC 10 Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
LSG 10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
BCC 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
LSG 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
BCC 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
LSG 12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
BCC 13 Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
LSG 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
BCC 14 Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
LSG 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
BCC 15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
LSG 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
BCC 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte !
LSG 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !
BCC 17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.
LSG 17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
BCC 18 Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !
LSG 18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
BCC 19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.
LSG 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
BCC 20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
LSG 20 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
BCC 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
LSG 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
BCC 22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !
LSG 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées