Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 1

BAN 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,

DRB 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus,

KJV 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé.

BAN 2 à Timothée mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur !

DRB 2 à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !

KJV 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

OST 2 Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!

BAN 3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi et que je sers avec une conscience pure, comme je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour ;

DRB 3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès* mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour

KJV 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

OST 3 Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,

BAN 4 désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d'être rempli de joie ;

DRB 4 (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,)

KJV 4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;

OST 4 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,

BAN 5 ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

DRB 5 me rappelant la foi sincère qui [est]* en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi.

KJV 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.

OST 5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.

BAN 6 C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.

DRB 6 C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains ;

KJV 6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.

OST 6 C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.

BAN 7 Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence.

DRB 7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil*.

KJV 7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

OST 7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.

BAN 8 N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la puissance de Dieu,

DRB 8 N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu,

KJV 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

OST 8 N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu,

BAN 9 qui nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ, avant les temps éternels,

DRB 9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles,

KJV 9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

OST 9 Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,

BAN 10 et qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile ;

DRB 10 mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile ;

KJV 10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:

OST 10 Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile,

BAN 11 pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des païens.

DRB 11 pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.

KJV 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

OST 11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.

BAN 12 C'est aussi pour cette cause que je souffre ces choses ; mais je n'ai point de honte ; car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

DRB 12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié*, jusqu'à ce jour-là.

KJV 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

OST 12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

BAN 13 Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christs.

DRB 13 Aie un modèle* des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le christ Jésus.

KJV 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.

OST 13 Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.

BAN 14 Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous.

DRB 14 Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous.

KJV 14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.

OST 14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.

BAN 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène.

DRB 15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.

KJV 15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

OST 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.

BAN 16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore ; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne ;

DRB 16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne,

KJV 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:

OST 16 Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.

BAN 17 au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et il m'a trouvé.

DRB 17 mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé.

KJV 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.

OST 17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.

BAN 18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.

DRB 18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse.

KJV 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

OST 18 Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées