Comparer
2 Timothée 1BCC 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ Jésus,
KJV 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
LSG 1 Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,
LSGS 1 Paul 3972, apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547, par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316, pour 2596 annoncer la promesse 1860 de la vie 2222 qui 3588 est en 1722 Jésus 2424-Christ 5547,
S21 1 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
BCC 2 à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
KJV 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
LSG 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur !
LSGS 2 à Timothée 5095, mon enfant 5043 bien-aimé 27: que la grâce 5485, la miséricorde 1656 et la paix 1515 te soient données de la part 575 de Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 de Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962!
S21 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
BCC 3 Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour,
KJV 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
LSG 3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
LSGS 3 Je rends grâces 2192 5719 5485 à Dieu 2316, que 3739 mes ancêtres 4269 575 ont servi, et que je sers 3000 5719 avec 1722 une conscience 4893 pure 2513, de ce que 5613 nuit 3571 et 2532 jour 2250 je me souviens 2192 5719 3417 continuellement 88 de 4012 toi 4675 dans 1722 mes 3450 prières 1162,
S21 3 Je suis reconnaissant envers Dieu – que je sers, à l'exemple de mes ancêtres, avec une conscience pure – lorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières.
BCC 4 désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être rempli de joie,
KJV 4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
LSG 4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,
LSGS 4 me rappelant 3415 5772 tes 4675 larmes 1144, et désirant 1971 5723 te 4571 voir 1492 5629 afin 2443 d'être rempli 4137 5686 de joie 5479,
S21 4 Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d'être rempli de joie.
BCC 5 (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi : ta grand'mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi.
KJV 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
LSG 5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
LSGS 5 gardant 2983 5723 le souvenir 5280 de la foi 4102 sincère 505 qui est en 1722 toi 4671, qui 3748 habita 1774 5656 d'abord 4412 dans 1722 ton 4675 aïeule 3125 Loïs 3090 et 2532 dans ta 4675 mère 3384 Eunice 2131, et 1161 qui 3754, j'en suis persuadé 3982 5769, habite aussi 2532 en 1722 toi 4671.
S21 5 Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d'abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.
BCC 6 C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains.
KJV 6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
LSG 6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
LSGS 6 C'est pourquoi 1223 3739 156 je t 4571'exhorte 363 5719 à ranimer 329 5721 le don 5486 de Dieu 2316 que 3739 tu as reçu 2076 5748 1722 4671 par 1223 l'imposition 1936 de mes 3450 mains 5495.
S21 6 C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j'ai posé mes mains sur toi.
BCC 7 Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi.
KJV 7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
LSG 7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
LSGS 7 Car 1063 ce n'est pas 3756 un esprit 4151 de timidité 1167 que Dieu 2316 nous 2254 a donné 1325 5656, mais 235 un esprit de force 1411, 2532 d'amour 26 et 2532 de sagesse 4995.
S21 7 En effet, ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
BCC 8 N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu,
KJV 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
LSG 8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,
LSGS 8 N'aie 1870 donc 3767 point 3361 honte 1870 5680 du témoignage 3142 à rendre à notre 2257 Seigneur 2962, ni 3366 de moi 1691 son 846 prisonnier 1198. Mais 235 souffre avec moi 4777 5657 pour l'Evangile 2098, (1:9) par 2596 la puissance 1411 de Dieu 2316
S21 8 N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu.
BCC 9 qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos oeuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité
KJV 9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
LSG 9 par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,
LSGS 9 qui 3588 nous 2248 a sauvés 4982 5660, et 2532 nous a adressé 2564 5660 une sainte 40 vocation 2821, non 3756 à cause de 2596 nos 2257 oeuvres 2041, mais 235 selon 2596 son propre 2398 dessein 4286, et 2532 selon la grâce 5485 qui 3588 nous 2254 a été donnée 1325 5685 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 avant 4253 les temps 5550 éternels 166,
S21 9 Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l'a pas fait à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité
BCC 10 et qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile,
KJV 10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
LSG 10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.
LSGS 10 et 1161 qui a été manifestée 5319 5685 maintenant 3568 par 1223 l'apparition 2015 de notre 2257 Sauveur 4990 Jésus 2424-Christ 5547, qui 3303 a détruit 2673 5660 la mort 2288 et 1161 a mis en évidence 5461 5660 la vie 2222 et 2532 l'immortalité 861 par 1223 l'Evangile 2098.
S21 10 et qui a maintenant été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a réduit la mort à l'impuissance et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile,
BCC 11 dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.
KJV 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
LSG 11 C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
LSGS 11 C'est pour 1519 3739 cet Evangile que j 1473'ai été établi 5087 5681 prédicateur 2783 et 2532 apôtre 652, 2532 chargé d'instruire 1320 les païens 1484.
S21 11 pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'enseigner [les non-Juifs].
BCC 12 C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
KJV 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
LSG 12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
LSGS 12 Et c'est à cause 156 1223 de cela 3739 que je souffre 3958 5719 2532 ces choses 5023; mais 235 j'en ai 1870 point 3756 honte 1870 5736, car 1063 je sais 1492 5758 en qui 3739 j'ai cru 4100 5758, et 2532 je suis persuadé 3982 5769 qu 3754'il a 2076 5748 la puissance 1415 de garder 5442 5658 mon 3450 dépôt 3866 jusqu'à 1519 ce 1565 jour-là 2250.
S21 12 Voilà pourquoi j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder le dépôt qu'il m'a confié jusqu'à ce jour-là.
BCC 13 Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
KJV 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
LSG 13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
LSGS 13 Retiens 2192 5720 dans 1722 la foi 4102 et 2532 dans la charité 26 qui 3588 est en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 le modèle 5296 des saines 5198 5723 paroles 3056 que 3739 tu as reçues 191 5656 de 3844 moi 1700.
S21 13 Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ.
BCC 14 Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
KJV 14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
LSG 14 Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.
LSGS 14 Garde 5442 5657 le bon 2570 dépôt 3872, par 1223 le Saint 40-Esprit 4151 qui 3588 habite 1774 5723 en 1722 nous 2254.
S21 14 Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t'a été confié.
BCC 15 Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
KJV 15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
LSG 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
LSGS 15 5124 Tu sais 1492 5758 que 3754 tous 3956 ceux qui sont en 1722 Asie 773 m 3165'ont abandonné 654 5648, entre autres 3739 2076 5748 Phygelle 5436 et 2532 Hermogène 2061.
S21 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène.
BCC 16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes ;
KJV 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
LSG 16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes ;
LSGS 16 Que le Seigneur 2962 répande 1325 5630 sa miséricorde 1656 sur la maison 3624 d'Onésiphore 3683, car 3754 il m 3165'a souvent 4178 consolé 404 5656, et 2532 il n'a pas 3756 eu honte 1870 5681 de mes 3450 chaînes 254;
S21 16 Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de ma situation de prisonnier.
BCC 17 au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé.
KJV 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
LSG 17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
LSGS 17 au contraire 235, lorsqu'il est venu 1096 5637 à 1722 Rome 4516, il m 3165'a cherché 2212 5656 avec beaucoup d'empressement 4706, et 2532 il m'a trouvé 2147 5627.
S21 17 Au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et m'a trouvé.
BCC 18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien.
KJV 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
LSG 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.
LSGS 18 Que le Seigneur 2962 lui 846 donne 1325 5630 d'obtenir 2147 5629 miséricorde 1656 auprès 3844 du Seigneur 2962 en 1722 ce 1565 jour-là 2250. 2532 Tu 4771 sais 1097 5719 mieux 957 que personne combien 3745 de services il m'a rendus 1247 5656 à 1722 Ephèse 2181.
S21 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées