Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 1

DRB 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus,

KJV 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

DRB 2 à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !

KJV 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

DRB 3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès* mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour

KJV 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

DRB 4 (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,)

KJV 4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;

DRB 5 me rappelant la foi sincère qui [est]* en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi.

KJV 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.

DRB 6 C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains ;

KJV 6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.

DRB 7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil*.

KJV 7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

DRB 8 N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu,

KJV 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

DRB 9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles,

KJV 9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

DRB 10 mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile ;

KJV 10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:

DRB 11 pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.

KJV 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

DRB 12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié*, jusqu'à ce jour-là.

KJV 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

DRB 13 Aie un modèle* des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le christ Jésus.

KJV 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.

DRB 14 Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous.

KJV 14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.

DRB 15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.

KJV 15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

DRB 16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne,

KJV 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:

DRB 17 mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé.

KJV 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.

DRB 18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse.

KJV 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées