Comparer
2 Timothée 2BAN 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ ;
BCC 1 Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
KJV 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
NEG 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
OST 1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
BAN 2 et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres.
BCC 2 et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.
KJV 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
NEG 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
OST 2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.
BAN 3 Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ.
BCC 3 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus.
KJV 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
NEG 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
OST 3 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
BAN 4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé ;
BCC 4 Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé ;
KJV 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
NEG 4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
OST 4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
BAN 5 et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois.
BCC 5 et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles.
KJV 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
NEG 5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a pas combattu suivant les règles.
OST 5 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.
BAN 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
BCC 6 C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits.
KJV 6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
NEG 6 Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.
OST 6 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
BAN 7 Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
BCC 7 Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses.
KJV 7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
NEG 7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
OST 7 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.
BAN 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile,
BCC 8 Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,
KJV 8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
NEG 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
OST 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,
BAN 9 pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point liée.
BCC 9 pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée.
KJV 9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
NEG 9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
OST 9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.
BAN 10 C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
BCC 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
KJV 10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
NEG 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
OST 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
BAN 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
BCC 11 Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui) ;
KJV 11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
NEG 11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
OST 11 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
BAN 12 si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ;
BCC 12 si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui) ; si nous (le) renions, lui aussi nous reniera ;
KJV 12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
NEG 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
OST 12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
BAN 13 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
BCC 13 si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
KJV 13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
NEG 13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
OST 13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
BAN 14 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.
BCC 14 Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs.
KJV 14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
NEG 14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
OST 14 Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
BAN 15 Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité.
BCC 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité.
KJV 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
NEG 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
OST 15 Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
BAN 16 Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété ;
BCC 16 Évite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété,
KJV 16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
NEG 16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
OST 16 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;
BAN 17 et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète,
BCC 17 et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète,
KJV 17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
NEG 17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
OST 17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
BAN 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
BCC 18 qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains.
KJV 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
NEG 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
OST 18 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
BAN 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice.
BCC 19 Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur !
KJV 19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
NEG 19 Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
OST 19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.
BAN 20 Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; les uns à honneur, les autres à déshonneur.
BCC 20 Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil.
KJV 20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
NEG 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
OST 20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.
BAN 21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
BCC 21 Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne.
KJV 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
NEG 21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre.
OST 21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
BAN 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
BCC 22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
KJV 22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
NEG 22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
OST 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
BAN 23 Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations.
BCC 23 Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes.
KJV 23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
NEG 23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
OST 23 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.
BAN 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;
BCC 24 Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal,
KJV 24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
NEG 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience;
OST 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
BAN 25 instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire ; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité ;
BCC 25 doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité,
KJV 25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
NEG 25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
OST 25 Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,
BAN 26 et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.
BCC 26 et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté.
KJV 26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
NEG 26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
OST 26 Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées