Comparer
2 Timothée 22Tm 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ ; 2 et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres. 3 Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ. 4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé ; 5 et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois. 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. 7 Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile, 9 pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point liée. 10 C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; 12 si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ; 13 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.14 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent. 15 Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité. 16 Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété ; 17 et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète, 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice. 20 Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; les uns à honneur, les autres à déshonneur. 21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. 23 Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations.
24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ; 25 instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire ; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité ; 26 et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.
2Tm 2 (Catholique Crampon)
1 Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, 2 et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. 3 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. 4 Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé ; 5 et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. 6 C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. 7 Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. 8 Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, 9 pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. 11 Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui) ; 12 si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui) ; si nous (le) renions, lui aussi nous reniera ; 13 si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. 14 Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. 16 Évite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, 17 et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, 18 qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. 19 Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! 20 Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. 21 Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne. 22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. 23 Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes. 24 Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, 25 doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, 26 et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté.2Tm 2 (Segond avec Strong)
1 Toi 4771 donc 3767, mon 3450 enfant 5043, fortifie-toi 1743 5744 dans 1722 la grâce 5485 qui est en 1722 Jésus 2424-Christ 5547. 2 Et 2532 ce 3739 que tu as entendu 191 5656 de 3844 moi 1700 en présence 1223 de beaucoup 4183 de témoins 3144, confie 3908 5639-le 5023 à des hommes 444 fidèles 4103, qui 3748 soient 2071 5704 capables 2425 de l'enseigner 1321 5658 aussi 2532 à d'autres 2087. 3 4771 3767 Souffre 2553 5657 avec moi, comme 5613 un bon 2570 soldat 4757 de Jésus 2424-Christ 5547. 4 Il n'est pas 3762 de soldat 4754 5734 qui s'embarrasse 1707 5743 des affaires 4230 de la vie 979, 2443 s'il veut plaire 700 5661 à celui qui l'a enrôlé 4758 5660; 5 et 1161 l'athlète 1437 5100 2532 118 5725 n'est 4737 pas 3756 couronné 4737 5743, s 3362'il n'a combattu 118 5661 suivant les règles 3545. 6 Il faut 1163 5748 que le laboureur 1092 travaille 2872 5723 avant 4413 de recueillir 3335 5721 les fruits 2590. 7 Comprends 3539 5720 ce 3739 que je dis 3004 5719, car 1063 le Seigneur 2962 te 4671 donnera 1325 5630 de l'intelligence 4907 en 1722 toutes choses 3956.8 Souviens-toi 3421 5720 de Jésus 2424-Christ 5547, issu de 1537 la postérité 4690 de David 1138, ressuscité 1453 5772 des 1537 morts 3498, selon 2596 mon 3450 Evangile 2098, 9 pour 1722 lequel 3739 je souffre 2553 5719 jusqu'à 3360 être lié 1199 comme 5613 un malfaiteur 2557. Mais 235 la parole 3056 de Dieu 2316 n'est pas 3756 liée 1210 5769. 10 C'est pourquoi 1223 5124 je supporte 5278 5719 tout 3956 à cause 1223 des élus 1588, afin qu 2443'eux 846 aussi 2532 obtiennent 5177 5632 le salut 4991 qui 3588 est en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, avec 3326 la gloire 1391 éternelle 166. 11 Cette parole 3056 est certaine 4103: 1063 Si 1487 nous sommes morts avec 4880 5627 lui, nous vivrons 4800 5692 aussi 2532 avec lui; 12 si 1487 nous persévérons 5278 5719, nous régnerons 4821 aussi 2532 avec 4821 5692 lui; si 1487 nous le renions 720 5736, lui aussi 2548 nous 2248 reniera 720 5695; 13 si 1487 nous sommes infidèles 569 5719, il 1565 demeure 3306 5719 fidèle 4103, car il ne 3756 peut 1410 5736 se renier 720 5664 lui-même 1438.
14 Rappelle 5279 5720 ces choses 5023, en conjurant 1263 5740 devant 1799 Dieu 2316 qu'on évite les disputes de mots 3054 5721 3361, qui ne 3762 servent 1519 5539 qu'à 1909 la ruine 2692 de ceux qui écoutent 191 5723. 15 Efforce-toi 4704 5657 de te 4572 présenter 3936 5658 devant Dieu 2316 comme un homme éprouvé 1384, un ouvrier 2040 qui n'a point à rougir 422, qui dispense droitement 3718 5723 la parole 3056 de la vérité 225. 16 1161 Evite 4026 5732 les discours vains 2757 et profanes 952; car 1063 ceux qui les tiennent avanceront toujours 4298 5692 plus 4119 dans 1909 l'impiété 763, 17 (2:16) et 2532 leur 846 parole 3056 rongera 2192 5692 3542 comme 5613 la gangrène 1044. (2:17) De ce nombre 3739 sont 2076 5748 Hyménée 5211 et 2532 Philète 5372, 18 qui 3748 se sont détournés 795 5656 de 4012 la vérité 225, disant 3004 5723 que la résurrection 386 est déjà 2235 arrivée 1096 5755, et 2532 qui renversent 396 5719 la foi 4102 de quelques uns 5100.
19 Néanmoins 3303 3305 5104, le solide fondement 2310 de Dieu 2316 reste debout 2476 5758 4731, avec ces 5026 paroles qui lui servent 2192 5723 de sceau 4973: Le Seigneur 2962 connaît 1097 5627 ceux qui lui 846 appartiennent 5607 5752; et: Quiconque 3956 prononce 3687 5723 le nom 3686 du Seigneur 2962, 2532 qu'il s'éloigne 868 5628 de 575 l'iniquité 93. 20 1161 Dans 1722 une grande 3173 maison 3614, il n'y a 2076 5748 pas 3756 seulement 3440 des vases 4632 d'or 5552 et 2532 d'argent 693, mais 235 il y en a aussi 2532 de bois 3585 et 2532 de terre 3749; 2532 les uns 3739 3303 sont des vases d 1519'honneur 5092, et 1161 les autres 3739 sont d'un usage 1519 vil 819. 21 Si 1437 donc 3767 quelqu'un 5100 se 1438 conserve pur 1571 5661, en s'abstenant de 575 ces choses 5130, il sera 2071 5704 un vase 4632 d 1519'honneur 5092, sanctifié 37 5772, 2532 utile 2173 à son maître 1203, propre 2090 5772 à 1519 toute 3956 bonne 18 oeuvre 2041.
22 Fuis 5343 5720 1161 les passions 1939 de la jeunesse 3512, et 1161 recherche 1377 5720 la justice 1343, la foi 4102, la charité 26, la paix 1515, avec 3326 ceux qui invoquent 1941 5734 le Seigneur 2962 d 1537'un coeur 2588 pur 2513. 23 1161 Repousse 3868 5737 les discussions 2214 folles 3474 et 2532 inutiles 521, sachant 1492 5761 qu 3754'elles font naître 1080 5719 des querelles 3163. 24 Or 1161, il ne faut 1163 5748 pas 3756 qu'un serviteur 1401 du Seigneur 2962 ait des querelles 3164 5738; il doit, au contraire 235, avoir 1511 5750 de la condescendance 2261 pour 4314 tous 3956, être propre à enseigner 1317, doué de patience 420; 25 il doit redresser 3811 5723 avec 1722 douceur 4236 les adversaires 475 5734, dans l'espérance 3379 que Dieu 2316 leur 846 donnera 1325 5632 la repentance 3341 pour arriver à 1519 la connaissance 1922 de la vérité 225, 26 et 2532 que, revenus à leur bon sens 366 5661, ils se dégageront des 1537 pièges 3803 du diable 1228, qui s'est emparé 2221 5772 5259 d'eux 846 pour 1519 les soumettre à sa 1565 volonté 2307.
2Tm 2 (Martin)
Exhortation à Timothée de faire sa charge, en souffrant avec fermeté et avec courage.
1
Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. 2
Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. 3
Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. 4
Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. 5
De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. 6
Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. 7
Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
8
Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. 9
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. 10
C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. 11
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. 12
Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi. 13
Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.
14
Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs. 15
Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. 16
Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété ; 17
Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ; 18
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
19
Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. 20
Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur. 21
Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre.
22
Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur. 23
Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. 24
Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. 25
Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ; 26
Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
2Tm 2 (Nouvelle Edition de Genève)
Un fidèle soldat de Jésus-Christ
1
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
2
Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
3
Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
4
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
5
et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a pas combattu suivant les règles.
6
Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.
7
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
8
Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
9
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
10
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
11
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
12
si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
13
si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Mise en garde contre l'impiété
14
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
15
Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
16
Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
17
et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
18
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
19
Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
20
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
21
Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre.
22
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
23
Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
24
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience;
25
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
26
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
2Tm 2 (Ostervald)
1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. 2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. 3 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. 4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. 5 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. 6 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. 7 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, 9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. 11 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. 12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; 13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
14 Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. 15 Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. 16 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; 17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, 18 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité. 20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. 21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. 23 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; 25 Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, 26 Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
2Tm 2 (Segond 21)
Conseils pour le service dans l'Eglise
1
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
2
Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
3
Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.
4
Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté.
5
L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles.
6
Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.
7
Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose.
8
Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche
9
et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
10
C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
11
Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
12
si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
13
si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.
14
Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
15
Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité.
16
Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété
17
et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète.
18
Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains.
19
Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal.
20
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable.
21
Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute œuvre bonne.
22
Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un cœur pur.
23
Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits.
24
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition.
25
Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité.
26
Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
2Tm 2 (Vulgate)
1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
7 Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.
11 Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
12 si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
16 Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
17 et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites.
24 Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées