Comparer
2 Timothée 2BAN 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ ;
DRB 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi* dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;
KJV 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
MAR 1 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ.
OST 1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
S21 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
BAN 2 et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres.
DRB 2 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres.
KJV 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
MAR 2 Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.
OST 2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.
S21 2 Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
BAN 3 Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ.
DRB 3 Prends ta part des souffrances* comme un bon soldat de Jésus Christ.
KJV 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
MAR 3 Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
OST 3 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
S21 3 Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.
BAN 4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé ;
DRB 4 Nul homme qui va à la guerre* ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre ;
KJV 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
MAR 4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.
OST 4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
S21 4 Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté.
BAN 5 et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois.
DRB 5 de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois ;
KJV 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
MAR 5 De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.
OST 5 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.
S21 5 L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles.
BAN 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
DRB 6 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits.
KJV 6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
MAR 6 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
OST 6 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
S21 6 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.
BAN 7 Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
DRB 7 Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
KJV 7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
MAR 7 Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
OST 7 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.
S21 7 Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose.
BAN 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile,
DRB 8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,
KJV 8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
MAR 8 Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.
OST 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,
S21 8 Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche
BAN 9 pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point liée.
DRB 9 dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes* comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.
KJV 9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
MAR 9 Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.
OST 9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.
S21 9 et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
BAN 10 C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
DRB 10 C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent* le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.
KJV 10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
MAR 10 C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
OST 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
S21 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
BAN 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
DRB 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
KJV 11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
MAR 11 Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
OST 11 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
S21 11 Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
BAN 12 si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ;
DRB 12 si nous souffrons*, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
KJV 12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
MAR 12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi.
OST 12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
S21 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
BAN 13 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
DRB 13 si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
KJV 13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
MAR 13 Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.
OST 13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
S21 13 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.
BAN 14 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.
DRB 14 Remets ces choses en mémoire, protestant* devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs.
KJV 14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
MAR 14 Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.
OST 14 Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
S21 14 Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
BAN 15 Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité.
DRB 15 Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement* la parole de la vérité ;
KJV 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
MAR 15 Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
OST 15 Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
S21 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité.
BAN 16 Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété ;
DRB 16 mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s'y livrent] iront plus avant dans l'impiété,
KJV 16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
MAR 16 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété ;
OST 16 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;
S21 16 Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété
BAN 17 et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète,
DRB 17 et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité,
KJV 17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
MAR 17 Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ;
OST 17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
S21 17 et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète.
BAN 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
DRB 18 disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
KJV 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
MAR 18 Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
OST 18 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
S21 18 Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains.
BAN 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice.
DRB 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu'il se retire de l'iniquité*, quiconque prononce* le nom du Seigneur.
KJV 19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
MAR 19 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.
OST 19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.
S21 19 Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal.
BAN 20 Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; les uns à honneur, les autres à déshonneur.
DRB 20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.
KJV 20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
MAR 20 Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur.
OST 20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.
S21 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable.
BAN 21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
DRB 21 Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au* maître, préparé pour toute bonne œuvre.
KJV 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
MAR 21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre.
OST 21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
S21 21 Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute œuvre bonne.
BAN 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
DRB 22 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur ;
KJV 22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
MAR 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur.
OST 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
S21 22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un cœur pur.
BAN 23 Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations.
DRB 23 mais évite les questions folles et insensées*, sachant qu'elles engendrent des contestations.
KJV 23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
MAR 23 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.
OST 23 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.
S21 23 Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits.
BAN 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;
DRB 24 Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;
KJV 24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
MAR 24 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
OST 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
S21 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition.
BAN 25 instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire ; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité ;
DRB 25 enseignant* avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être**, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
KJV 25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
MAR 25 Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ;
OST 25 Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,
S21 25 Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité.
BAN 26 et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.
DRB 26 et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa* volonté.
KJV 26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
MAR 26 Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
OST 26 Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
S21 26 Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées