Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 2

BAN 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus- Christ ;

DRB 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi* dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;

KJV 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

BAN 2 et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres.

DRB 2 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres.

KJV 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

BAN 3 Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ.

DRB 3 Prends ta part des souffrances* comme un bon soldat de Jésus Christ.

KJV 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

BAN 4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé ;

DRB 4 Nul homme qui va à la guerre* ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre ;

KJV 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

BAN 5 et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois.

DRB 5 de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois ;

KJV 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

BAN 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

DRB 6 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits.

KJV 6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

BAN 7 Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.

DRB 7 Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

KJV 7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

BAN 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile,

DRB 8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,

KJV 8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:

BAN 9 pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point liée.

DRB 9 dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes* comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.

KJV 9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

BAN 10 C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

DRB 10 C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent* le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.

KJV 10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

BAN 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

DRB 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

KJV 11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

BAN 12 si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ;

DRB 12 si nous souffrons*, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;

KJV 12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

BAN 13 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

DRB 13 si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

KJV 13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

BAN 14 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.

DRB 14 Remets ces choses en mémoire, protestant* devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs.

KJV 14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

BAN 15 Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité.

DRB 15 Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement* la parole de la vérité ;

KJV 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

BAN 16 Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété ;

DRB 16 mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s'y livrent] iront plus avant dans l'impiété,

KJV 16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

BAN 17 et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète,

DRB 17 et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité,

KJV 17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

BAN 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

DRB 18 disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.

KJV 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

BAN 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice.

DRB 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu'il se retire de l'iniquité*, quiconque prononce* le nom du Seigneur.

KJV 19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

BAN 20 Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; les uns à honneur, les autres à déshonneur.

DRB 20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.

KJV 20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

BAN 21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.

DRB 21 Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au* maître, préparé pour toute bonne œuvre.

KJV 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

BAN 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.

DRB 22 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur ;

KJV 22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

BAN 23 Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations.

DRB 23 mais évite les questions folles et insensées*, sachant qu'elles engendrent des contestations.

KJV 23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

BAN 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;

DRB 24 Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;

KJV 24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

BAN 25 instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire ; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité ;

DRB 25 enseignant* avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être**, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,

KJV 25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

BAN 26 et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.

DRB 26 et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa* volonté.

KJV 26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées