Comparer
2 Timothée 2BAN 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ ;
KJV 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
NEG 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
BAN 2 et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres.
KJV 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
NEG 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
BAN 3 Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ.
KJV 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
NEG 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
BAN 4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé ;
KJV 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
NEG 4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
BAN 5 et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois.
KJV 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
NEG 5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a pas combattu suivant les règles.
BAN 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
KJV 6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
NEG 6 Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.
BAN 7 Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
KJV 7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
NEG 7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
BAN 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile,
KJV 8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
NEG 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
BAN 9 pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point liée.
KJV 9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
NEG 9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
BAN 10 C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
KJV 10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
NEG 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
BAN 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
KJV 11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
NEG 11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
BAN 12 si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ;
KJV 12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
NEG 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
BAN 13 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
KJV 13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
NEG 13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
BAN 14 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.
KJV 14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
NEG 14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
BAN 15 Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité.
KJV 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
NEG 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
BAN 16 Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété ;
KJV 16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
NEG 16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
BAN 17 et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète,
KJV 17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
NEG 17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
BAN 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
KJV 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
NEG 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
BAN 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice.
KJV 19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
NEG 19 Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
BAN 20 Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; les uns à honneur, les autres à déshonneur.
KJV 20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
NEG 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
BAN 21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
KJV 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
NEG 21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre.
BAN 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
KJV 22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
NEG 22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
BAN 23 Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations.
KJV 23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
NEG 23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
BAN 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;
KJV 24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
NEG 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience;
BAN 25 instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire ; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité ;
KJV 25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
NEG 25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
BAN 26 et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.
KJV 26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
NEG 26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées