Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 2

DRB 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi* dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;

KJV 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

OST 1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

TR1550 1 σὺ οὖν τέκνον μου ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῷ ἰησοῦ

DRB 2 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres.

KJV 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

OST 2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.

TR1550 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι

DRB 3 Prends ta part des souffrances* comme un bon soldat de Jésus Christ.

KJV 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

OST 3 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.

TR1550 3 σὺ οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ἰησοῦ χριστοῦ

DRB 4 Nul homme qui va à la guerre* ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre ;

KJV 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

OST 4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.

TR1550 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ

DRB 5 de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois ;

KJV 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

OST 5 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.

TR1550 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ

DRB 6 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits.

KJV 6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

OST 6 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.

TR1550 6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν

DRB 7 Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

KJV 7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

OST 7 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.

TR1550 7 νόει α λέγω δῴη γάρ σοι ὃ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν

DRB 8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,

KJV 8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:

OST 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,

TR1550 8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος δαβίδ κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου

DRB 9 dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes* comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.

KJV 9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

OST 9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.

TR1550 9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ᾽ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται

DRB 10 C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent* le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.

KJV 10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

OST 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

TR1550 10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου

DRB 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

KJV 11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

OST 11 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

TR1550 11 πιστὸς ὁ λόγος εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν

DRB 12 si nous souffrons*, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;

KJV 12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

OST 12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;

TR1550 12 εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν εἰ ἀρνούμεθα κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς

DRB 13 si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

KJV 13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

OST 13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.

TR1550 13 εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται

DRB 14 Remets ces choses en mémoire, protestant* devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs.

KJV 14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

OST 14 Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.

TR1550 14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ κυρίοῦ μὴ λογομαχεῖν εἰς οὐδὲν χρήσιμον ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων

DRB 15 Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement* la parole de la vérité ;

KJV 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

OST 15 Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.

TR1550 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας

DRB 16 mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s'y livrent] iront plus avant dans l'impiété,

KJV 16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

OST 16 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;

TR1550 16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας

DRB 17 et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité,

KJV 17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

OST 17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,

TR1550 17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος

DRB 18 disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.

KJV 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

OST 18 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

TR1550 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν

DRB 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu'il se retire de l'iniquité*, quiconque prononce* le nom du Seigneur.

KJV 19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

OST 19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.

TR1550 19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἕγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα χριστοῦ

DRB 20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.

KJV 20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

OST 20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.

TR1550 20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν

DRB 21 Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au* maître, préparé pour toute bonne œuvre.

KJV 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

OST 21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.

TR1550 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον

DRB 22 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur ;

KJV 22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

OST 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.

TR1550 22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας

DRB 23 mais évite les questions folles et insensées*, sachant qu'elles engendrent des contestations.

KJV 23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

OST 23 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.

TR1550 23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας

DRB 24 Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;

KJV 24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

OST 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;

TR1550 24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ᾽ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον

DRB 25 enseignant* avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être**, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,

KJV 25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

OST 25 Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,

TR1550 25 ἐν πρᾶότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

DRB 26 et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa* volonté.

KJV 26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

OST 26 Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.

TR1550 26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées