Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 2

DRB 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi* dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;

NEG 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

S21 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

DRB 2 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres.

NEG 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

S21 2 Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

DRB 3 Prends ta part des souffrances* comme un bon soldat de Jésus Christ.

NEG 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.

S21 3 Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.

DRB 4 Nul homme qui va à la guerre* ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre ;

NEG 4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

S21 4 Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté.

DRB 5 de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois ;

NEG 5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a pas combattu suivant les règles.

S21 5 L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles.

DRB 6 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits.

NEG 6 Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.

S21 6 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.

DRB 7 Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

NEG 7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

S21 7 Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose.

DRB 8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,

NEG 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,

S21 8 Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche

DRB 9 dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes* comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.

NEG 9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

S21 9 et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.

DRB 10 C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent* le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.

NEG 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

S21 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

DRB 11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

NEG 11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

S21 11 Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

DRB 12 si nous souffrons*, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;

NEG 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;

S21 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;

DRB 13 si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

NEG 13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

S21 13 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.

DRB 14 Remets ces choses en mémoire, protestant* devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs.

NEG 14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.

S21 14 Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.

DRB 15 Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement* la parole de la vérité ;

NEG 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.

S21 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité.

DRB 16 mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s'y livrent] iront plus avant dans l'impiété,

NEG 16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,

S21 16 Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété

DRB 17 et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité,

NEG 17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,

S21 17 et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète.

DRB 18 disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.

NEG 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

S21 18 Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains.

DRB 19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu'il se retire de l'iniquité*, quiconque prononce* le nom du Seigneur.

NEG 19 Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.

S21 19 Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal.

DRB 20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.

NEG 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.

S21 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable.

DRB 21 Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au* maître, préparé pour toute bonne œuvre.

NEG 21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre.

S21 21 Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute œuvre bonne.

DRB 22 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur ;

NEG 22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.

S21 22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un cœur pur.

DRB 23 mais évite les questions folles et insensées*, sachant qu'elles engendrent des contestations.

NEG 23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.

S21 23 Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits.

DRB 24 Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;

NEG 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience;

S21 24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition.

DRB 25 enseignant* avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être**, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,

NEG 25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,

S21 25 Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité.

DRB 26 et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa* volonté.

NEG 26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

S21 26 Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées