Comparer
2 Timothée 2KJV 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
OST 1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
KJV 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
OST 2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.
KJV 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
OST 3 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
KJV 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
OST 4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
KJV 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
OST 5 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.
KJV 6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
OST 6 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
KJV 7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
OST 7 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.
KJV 8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
OST 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,
KJV 9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
OST 9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.
KJV 10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
OST 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
KJV 11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
OST 11 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
KJV 12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
OST 12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
KJV 13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
OST 13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
KJV 14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
OST 14 Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
KJV 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
OST 15 Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
KJV 16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
OST 16 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;
KJV 17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
OST 17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
KJV 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
OST 18 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
KJV 19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
OST 19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.
KJV 20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
OST 20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.
KJV 21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
OST 21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
KJV 22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
OST 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
KJV 23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
OST 23 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.
KJV 24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
OST 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
KJV 25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
OST 25 Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,
KJV 26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
OST 26 Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées