Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 3

BAN 1 Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles ;

DRB 1 Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ;

MAR 1 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.

OST 1 Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles.

BAN 2 car les hommes seront égoïstes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, profanes,

DRB 2 car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété,

MAR 2 Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ;

OST 2 Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies,

BAN 3 sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien,

DRB 3 sans affection naturelle, implacables*, calomniateurs, incontinents**, cruels, n'aimant pas le bien***,

MAR 3 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ;

OST 3 Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

BAN 4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu,

DRB 4 traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu,

MAR 4 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.

OST 4 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu,

BAN 5 ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là.

DRB 5 ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.

MAR 5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.

OST 5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.

BAN 6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes à l'esprit faible, chargées de péchés, possédées de diverses convoitises,

DRB 6 Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,

MAR 6 Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ;

OST 6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions;

BAN 7 qui apprennent toujours, et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

DRB 7 qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

MAR 7 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.

OST 7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

BAN 8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité ; hommes corrompus d'entendement, et réprouvés quant à la foi.

DRB 8 Or de la même manière dont Jannès et Jambrès* résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi :

MAR 8 Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.

OST 8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.

BAN 9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi celle de ces hommes-là.

DRB 9 mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.

MAR 9 Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.

OST 9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.

BAN 10 Pour toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience,

DRB 10 Mais toi, tu as pleinement compris* ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,

MAR 10 Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.

OST 10 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance,

BAN 11 mes persécutions, mes souffrances, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie et à Lystre ; quelles persécutions j'ai souffertes, et le Seigneur m'a délivré de toutes.

DRB 11 mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées ; - et le Seigneur m'a délivré de toutes.

MAR 11 Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes.

OST 11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

BAN 12 Mais aussi tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ seront persécutés.

DRB 12 Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ;

MAR 12 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.

OST 12 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés.

BAN 13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.

DRB 13 mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.

MAR 13 Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.

OST 13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.

BAN 14 Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as ;

DRB 14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,

MAR 14 Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ;

OST 14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,

BAN 15 et que dès ta tendre fance tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.

DRB 15 et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus.

MAR 15 Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.

OST 15 Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.

BAN 16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice ;

DRB 16 Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour* enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

MAR 16 Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice ;

OST 16 Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice;

BAN 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement propre pour toute bonne oeuvre.

DRB 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre.

MAR 17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre.

OST 17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne oeuvre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées