Comparer
2 Timothée 3BCC 1 Sache ceci : que dans les derniers jours surgiront de durs moments.
DRB 1 Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ;
MAR 1 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
NEG 1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
OST 1 Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles.
BCC 2 Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies,
DRB 2 car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété,
MAR 2 Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ;
NEG 2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
OST 2 Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies,
BCC 3 sans coeur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien,
DRB 3 sans affection naturelle, implacables*, calomniateurs, incontinents**, cruels, n'aimant pas le bien***,
MAR 3 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ;
NEG 3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
OST 3 Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
BCC 4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu,
DRB 4 traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu,
MAR 4 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
NEG 4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
OST 4 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu,
BCC 5 avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir : éloigne-toi de ces gens-là
DRB 5 ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
MAR 5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
NEG 5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
OST 5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
BCC 6 Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions,
DRB 6 Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,
MAR 6 Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ;
NEG 6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de faibles femmes chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
OST 6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions;
BCC 7 toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
DRB 7 qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
MAR 7 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
NEG 7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
OST 7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
BCC 8 Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi ;
DRB 8 Or de la même manière dont Jannès et Jambrès* résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi :
MAR 8 Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.
NEG 8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
OST 8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.
BCC 9 mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là.
DRB 9 mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.
MAR 9 Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.
NEG 9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
OST 9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
BCC 10 Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance,
DRB 10 Mais toi, tu as pleinement compris* ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,
MAR 10 Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.
NEG 10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma douceur, mon amour, ma constance,
OST 10 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance,
BCC 11 les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé.
DRB 11 mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées ; - et le Seigneur m'a délivré de toutes.
MAR 11 Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes.
NEG 11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
OST 11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
BCC 12 Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution.
DRB 12 Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ;
MAR 12 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.
NEG 12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
OST 12 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés.
BCC 13 Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés.
DRB 13 mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.
MAR 13 Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.
NEG 13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
OST 13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.
BCC 14 Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris
DRB 14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
MAR 14 Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ;
NEG 14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises:
OST 14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,
BCC 15 et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus.
DRB 15 et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus.
MAR 15 Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.
NEG 15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
OST 15 Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.
BCC 16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice,
DRB 16 Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour* enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
MAR 16 Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice ;
NEG 16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
OST 16 Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice;
BCC 17 afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute oeuvre bonne.
DRB 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre.
MAR 17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre.
NEG 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.
OST 17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne oeuvre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées