Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 3

DRB 1 Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ;

KJV 1 This know also, that in the last days perilous times shall come.

MAR 1 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.

TR1550 1 τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί

DRB 2 car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété,

KJV 2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

MAR 2 Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ;

TR1550 2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι

DRB 3 sans affection naturelle, implacables*, calomniateurs, incontinents**, cruels, n'aimant pas le bien***,

KJV 3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

MAR 3 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ;

TR1550 3 ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι

DRB 4 traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu,

KJV 4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

MAR 4 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.

TR1550 4 προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι

DRB 5 ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.

KJV 5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

MAR 5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.

TR1550 5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι καὶ τούτους ἀποτρέπου

DRB 6 Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,

KJV 6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

MAR 6 Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ;

TR1550 6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτεύοντες τὰ γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

DRB 7 qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

KJV 7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

MAR 7 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.

TR1550 7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα

DRB 8 Or de la même manière dont Jannès et Jambrès* résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi :

KJV 8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.

MAR 8 Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.

TR1550 8 ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϋσεῖ οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν

DRB 9 mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.

KJV 9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.

MAR 9 Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.

TR1550 9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο

DRB 10 Mais toi, tu as pleinement compris* ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,

KJV 10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,

MAR 10 Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.

TR1550 10 σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ

DRB 11 mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées ; - et le Seigneur m'a délivré de toutes.

KJV 11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.

MAR 11 Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes.

TR1550 11 τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ ἐν ἰκονίῳ ἐν λύστροις οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐῤῥύσατο ὁ κύριος

DRB 12 Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ;

KJV 12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

MAR 12 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.

TR1550 12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῷ ἰησοῦ διωχθήσονται

DRB 13 mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.

KJV 13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.

MAR 13 Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.

TR1550 13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι

DRB 14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,

KJV 14 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;

MAR 14 Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ;

TR1550 14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες

DRB 15 et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus.

KJV 15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.

MAR 15 Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.

TR1550 15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ

DRB 16 Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour* enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

KJV 16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:

MAR 16 Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice ;

TR1550 16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ἔλεγχον πρὸς ἐπανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ

DRB 17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre.

KJV 17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

MAR 17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre.

TR1550 17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées