Comparer
2 Timothée 4BAN 1 Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
BCC 1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
DRB 1 Je t'en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par* son apparition et par son règne :
MAR 1 Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
NEG 1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,
S21 1 [C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne:
BAN 2 Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.
BCC 2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.
DRB 2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;
MAR 2 Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.
NEG 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
S21 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, qu'elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d'instruire.
BAN 3 Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine ; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs ;
BCC 3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant,
DRB 3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
MAR 3 Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.
NEG 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
S21 3 En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs.
BAN 4 et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
BCC 4 et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
DRB 4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront* vers les fables.
MAR 4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
NEG 4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
S21 4 Ils détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
BAN 5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l'oeuvre d'un évangéliste ; rends ton service accompli.
BCC 5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.
DRB 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
MAR 5 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
NEG 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
S21 5 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
BAN 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.
BCC 6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.
DRB 6 car, pour moi, je sers déjà de libation*, et le temps de mon départ** est arrivé ;
MAR 6 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
NEG 6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
S21 6 Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.
BAN 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi ;
BCC 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :
DRB 7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :
MAR 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
NEG 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
S21 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.
BAN 8 au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
BCC 8 désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.
DRB 8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là*, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment** son apparition.
MAR 8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
NEG 8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
S21 8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.
BAN 9 Tâche de venir vers moi au plus tôt ;
BCC 9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
DRB 9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
MAR 9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
NEG 9 Viens au plus tôt vers moi;
S21 9 Tâche de me rejoindre au plus vite,
BAN 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.
BCC 10 Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
DRB 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
MAR 10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie.
NEG 10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
S21 10 car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.
BAN 11 Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère.
BCC 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
DRB 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
MAR 11 Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère.
NEG 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
S21 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
BAN 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
BCC 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
DRB 12 Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.
MAR 12 J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
NEG 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
S21 12 Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse.
BAN 13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
BCC 13 Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
DRB 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
MAR 13 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins.
NEG 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
S21 13 Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.
BAN 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
BCC 14 Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
DRB 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
MAR 14 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
NEG 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
S21 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.
BAN 15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
BCC 15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
DRB 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
MAR 15 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
NEG 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
S21 15 Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
BAN 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !
BCC 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte !
DRB 16 Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.
MAR 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé !
NEG 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
S21 16 La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte!
BAN 17 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
BCC 17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.
DRB 17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
MAR 17 Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent ; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.
NEG 17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication soit accomplie par moi et que tous les païens l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
S21 17 C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations; c'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.
BAN 18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste : à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
BCC 18 Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !
DRB 18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
MAR 18 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen !
NEG 18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
S21 18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
BAN 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
BCC 19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.
DRB 19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.
MAR 19 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
NEG 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
S21 19 Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore.
BAN 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
BCC 20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
DRB 20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
MAR 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
NEG 20 Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
S21 20 Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
BAN 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
BCC 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
DRB 21 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
MAR 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
NEG 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
S21 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.
BAN 22 Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous.
BCC 22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !
DRB 22 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
MAR 22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen !
NEG 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
S21 22 Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées