Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 4

BAN 1 Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :

BCC 1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :

KJV 1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

LSGS 1 3767 Je 1473 t'en conjure 1263 5736 devant 1799 Dieu 2316 et 2532 devant Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588 doit 3195 5723 juger 2919 5721 les vivants 2198 5723 et 2532 les morts 3498, et au nom 2596 de son 846 apparition 2015 et 2532 de son 846 royaume 932,

MAR 1 Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

S21 1 [C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne:

TR1550 1 διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

BAN 2 Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.

BCC 2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.

KJV 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

LSGS 2 prêche 2784 5657 la parole 3056, insiste 2186 5628 en toute occasion, favorable 2122 ou non 171, reprends 1651 5657, censure 2008 5657, exhorte 3870 5657, avec 1722 toute 3956 douceur 3115 et 2532 en instruisant 1322.

MAR 2 Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.

S21 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, qu'elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d'instruire.

TR1550 2 κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

BAN 3 Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine ; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs ;

BCC 3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant,

KJV 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

LSGS 3 Car 1063 il viendra 2071 5704 un temps 25403753 les hommes ne supporteront 430 5695 pas 3756 la saine 5198 5723 doctrine 1319; mais 235, ayant la démangeaison 2833 5746 d'entendre des choses agréables 189, ils se 1438 donneront 2002 5692 une foule de docteurs 1320 selon 2596 leurs propres 2398 désirs 1939,

MAR 3 Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.

S21 3 En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs.

TR1550 3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν

BAN 4 et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.

BCC 4 et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.

KJV 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

LSGS 4 2532 détourneront 654 5692 3303 l'oreille 189 de 575 la vérité 225, et 1161 se tourneront 1624 5691 vers 1909 les fables 3454.

MAR 4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.

S21 4 Ils détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.

TR1550 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται

BAN 5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l'oeuvre d'un évangéliste ; rends ton service accompli.

BCC 5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.

KJV 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

LSGS 5 Mais 1161 toi 4771, sois sobre 3525 5720 en 1722 toutes choses 3956, supporte les souffrances 2553 5657, fais 4160 5657 l'oeuvre 2041 d'un évangéliste 2099, remplis bien 4135 5657 ton 4675 ministère 1248.

MAR 5 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.

S21 5 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

TR1550 5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον

BAN 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.

BCC 6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.

KJV 6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

LSGS 6 Car 1063 pour moi 1473, je sers 4689 5743 déjà 2235 de libation 4689, et 2532 le moment 2540 de mon 1699 départ 359 approche 2186 5758.

MAR 6 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.

S21 6 Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.

TR1550 6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεώς ἐφέστηκεν

BAN 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi ;

BCC 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :

KJV 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

LSGS 7 J'ai combattu 75 5766 le bon 2570 combat 73, j'ai achevé 5055 5758 la course 1408, j'ai gardé 5083 5758 la foi 4102.

MAR 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

S21 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.

TR1550 7 τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα

BAN 8 au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

BCC 8 désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.

KJV 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

LSGS 8 Désormais 3063 la couronne 4735 de justice 1343 m 3427'est réservée 606 5736; 3739 le Seigneur 2962, le juste 1342 juge 2923, me 3427 la donnera 591 5692 dans 1722 ce 1565 jour-là 2250, et 1161 non 3756 seulement 3440 à moi 1698, mais 235 encore 2532 à tous ceux 3956 qui auront aimé 25 5761 son 846 avènement 2015.

MAR 8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

S21 8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.

TR1550 8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ

BAN 9 Tâche de venir vers moi au plus tôt ;

BCC 9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.

KJV 9 Do thy diligence to come shortly unto me:

LSGS 9 Viens 2064 5629 4704 5657 au plus tôt 5030 vers 4314 moi 3165;

MAR 9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi.

S21 9 Tâche de me rejoindre au plus vite,

TR1550 9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως

BAN 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.

BCC 10 Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.

KJV 10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

LSGS 10 car 1063 Démas 1214 m'a abandonné 1459 5627, par amour 25 5660 pour le siècle 165 présent 3568, et 2532 il est parti 4198 5675 pour 1519 Thessalonique 2332; Crescens 2913 est allé en 1519 Galatie 1053, Tite 5103 en 1519 Dalmatie 1149.

MAR 10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie.

S21 10 car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.

TR1550 10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην κρήσκης εἰς γαλατίαν τίτος εἰς δαλματίαν

BAN 11 Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère.

BCC 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.

KJV 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

LSGS 11 Luc 3065 seul 3441 est 2076 5748 avec 3326 moi 1700. Prends 353 5631 Marc 3138, et amène-le 71 5720 avec 3326 toi 4572, car 1063 il m 3427'est 2076 5748 utile 2173 pour 1519 le ministère 1248.

MAR 11 Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère.

S21 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

TR1550 11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν

BAN 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.

BCC 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.

KJV 12 And Tychicus have I sent to Ephesus.

LSGS 12 1161 J'ai envoyé 649 5656 Tychique 5190 à 1519 Ephèse 2181.

MAR 12 J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.

S21 12 Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse.

TR1550 12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον

BAN 13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.

BCC 13 Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.

KJV 13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.

LSGS 13 Quand tu viendras 2064 5740, apporte 5342 5720 le manteau 5341 que 3739 j'ai laissé 620 5627 à 1722 Troas 5174 chez 3844 Carpus 2591, et 2532 les livres 975, surtout 3122 les parchemins 3200.

MAR 13 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins.

S21 13 Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.

TR1550 13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας

BAN 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

BCC 14 Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

KJV 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

LSGS 14 Alexandre 223, le forgeron 5471, m 3427'a fait 1731 5668 beaucoup 4183 de mal. 2556 Le Seigneur 2962 lui 846 rendra 591 5630 selon 2596 ses 846 oeuvres 2041.

MAR 14 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

S21 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes. 

TR1550 14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

BAN 15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.

BCC 15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.

KJV 15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

LSGS 15 Garde 5442 5732-toi 4771 aussi 2532 de lui 3739, car 1063 il s'est fortement 3029 opposé 436 5758 à nos 2251 paroles 3056.

MAR 15 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.

S21 15 Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

TR1550 15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου λίαν γὰρ ἀνθέστηκεν τοῖς ἡμετέροις λόγοις

BAN 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !

BCC 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte !

KJV 16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

LSGS 16 Dans 1722 ma 3450 première 4413 défense 627, personne 3762 ne m 3427'a assisté 4836 5633, mais 235 tous 3956 m 3165'ont abandonné 1459 5627. Que cela ne leur soit point 3361 imputé 3049 5678 846!

MAR 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé !

S21 16 La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte!

TR1550 16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοῖς λογισθείη

BAN 17 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

BCC 17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.

KJV 17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

LSGS 17 1161 C'est le Seigneur 2962 qui m 3427'a assisté 3936 5627 et 2532 qui m 3165'a fortifié 1743 5656, afin que 2443 la prédication 2782 fût accomplie 4135 5686 par 1223 moi 1700 et 2532 que tous 3956 les païens 1484 l'entendissent 191 5661. Et 2532 j'ai été délivré 4506 5681 de 1537 la gueule 4750 du lion 3023.

MAR 17 Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent ; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.

S21 17 C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations; c'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.

TR1550 17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσῃ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐῤῥύσθην ἐκ στόματος λέοντος

BAN 18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste : à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

BCC 18 Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !

KJV 18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

LSGS 18 2532 Le Seigneur 2962 me 3165 délivrera 4506 5695 de 575 toute 3956 oeuvre 2041 mauvaise 4190, et 2532 il me sauvera 4982 5692 pour me faire entrer dans 1519 son 846 royaume 932 céleste 2032. A lui 3739 soit la gloire 1391 aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281!

MAR 18 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen !

S21 18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

TR1550 18 καὶ ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

BAN 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

BCC 19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.

KJV 19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

LSGS 19 Salue 782 5663 Prisca 4251 et 2532 Aquilas 207, et 2532 la famille 3624 d'Onésiphore 3683.

MAR 19 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

S21 19 Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore.

TR1550 19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον

BAN 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

BCC 20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.

KJV 20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

LSGS 20 Eraste 2037 est resté 3306 5656 à 1722 Corinthe 2882, et 1161 j'ai laissé 620 5627 Trophime 5161 malade 770 5723 à 1722 Milet 3399.

MAR 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

S21 20 Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

TR1550 20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα

BAN 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

BCC 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

KJV 21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

LSGS 21 Tâche 4704 5657 de venir 2064 5629 avant 4253 l'hiver 5494. Eubulus 2103, 2532 Pudens 4227, 2532 Linus 3044, 2532 Claudia 2803, et 2532 tous 3956 les frères 80 te 4571 saluent 782 5736.

MAR 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.

S21 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.

TR1550 21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες

BAN 22 Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous.

BCC 22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !

KJV 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

LSGS 22 Que le Seigneur 2962 soit avec 3326 ton 4675 esprit 4151! Que la grâce 5485 soit avec 3326 vous 5216!

MAR 22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen !

S21 22 Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

TR1550 22 ὁ κύριος ἰησοῦς χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν ἀμήν πρός τιμόθεον δευτέρᾳ τῆς ἐφεσίων ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης ὅτε ἐκ δευτέρου παρέστη παῦλος τῷ καίσαρί νέρωνι

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées