Comparer
2 Timothée 4BAN 1 Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
BCC 1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
KJV 1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
BAN 2 Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.
BCC 2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.
KJV 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
BAN 3 Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine ; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs ;
BCC 3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant,
KJV 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
BAN 4 et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
BCC 4 et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
KJV 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
BAN 5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l'oeuvre d'un évangéliste ; rends ton service accompli.
BCC 5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.
KJV 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
BAN 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.
BCC 6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.
KJV 6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
BAN 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi ;
BCC 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :
KJV 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
BAN 8 au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
BCC 8 désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.
KJV 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
BAN 9 Tâche de venir vers moi au plus tôt ;
BCC 9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
KJV 9 Do thy diligence to come shortly unto me:
BAN 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.
BCC 10 Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
KJV 10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
BAN 11 Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère.
BCC 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
KJV 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
BAN 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
BCC 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
KJV 12 And Tychicus have I sent to Ephesus.
BAN 13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
BCC 13 Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
KJV 13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
BAN 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
BCC 14 Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
KJV 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
BAN 15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
BCC 15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
KJV 15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
BAN 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !
BCC 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte !
KJV 16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
BAN 17 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
BCC 17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.
KJV 17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
BAN 18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste : à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
BCC 18 Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !
KJV 18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
BAN 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
BCC 19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.
KJV 19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
BAN 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
BCC 20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
KJV 20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
BAN 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
BCC 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
KJV 21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
BAN 22 Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous.
BCC 22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !
KJV 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées