Comparer
2 Timothée 4BAN 1 Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
DRB 1 Je t'en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par* son apparition et par son règne :
MAR 1 Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
OST 1 Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,
BAN 2 Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.
DRB 2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;
MAR 2 Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.
OST 2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
BAN 3 Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine ; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs ;
DRB 3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
MAR 3 Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.
OST 3 Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
BAN 4 et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
DRB 4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront* vers les fables.
MAR 4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
OST 4 Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
BAN 5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l'oeuvre d'un évangéliste ; rends ton service accompli.
DRB 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
MAR 5 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
OST 5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
BAN 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.
DRB 6 car, pour moi, je sers déjà de libation*, et le temps de mon départ** est arrivé ;
MAR 6 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
OST 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
BAN 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi ;
DRB 7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :
MAR 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
OST 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
BAN 8 au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
DRB 8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là*, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment** son apparition.
MAR 8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
OST 8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
BAN 9 Tâche de venir vers moi au plus tôt ;
DRB 9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
MAR 9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
OST 9 Tâche de venir bientôt vers moi;
BAN 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.
DRB 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
MAR 10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie.
OST 10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
BAN 11 Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère.
DRB 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
MAR 11 Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère.
OST 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
BAN 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
DRB 12 Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.
MAR 12 J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
OST 12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
BAN 13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
DRB 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
MAR 13 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins.
OST 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
BAN 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
DRB 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
MAR 14 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
OST 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
BAN 15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
DRB 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
MAR 15 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
OST 15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
BAN 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !
DRB 16 Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.
MAR 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé !
OST 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
BAN 17 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
DRB 17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
MAR 17 Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent ; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.
OST 17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
BAN 18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste : à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
DRB 18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
MAR 18 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen !
OST 18 Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
BAN 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
DRB 19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.
MAR 19 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
OST 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
BAN 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
DRB 20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
MAR 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
OST 20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
BAN 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
DRB 21 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
MAR 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
OST 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
BAN 22 Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous.
DRB 22 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
MAR 22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen !
OST 22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées