Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 4

BAN 1 Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :

LSG 1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

BAN 2 Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.

LSG 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

BAN 3 Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine ; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs ;

LSG 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,

BAN 4 et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.

LSG 4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

BAN 5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l'oeuvre d'un évangéliste ; rends ton service accompli.

LSG 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

BAN 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.

LSG 6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

BAN 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi ;

LSG 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

BAN 8 au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

LSG 8 Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

BAN 9 Tâche de venir vers moi au plus tôt ;

LSG 9 Viens au plus tôt vers moi ;

BAN 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.

LSG 10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

BAN 11 Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère.

LSG 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

BAN 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.

LSG 12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.

BAN 13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.

LSG 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

BAN 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

LSG 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

BAN 15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.

LSG 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

BAN 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !

LSG 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !

BAN 17 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

LSG 17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

BAN 18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste : à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

LSG 18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

BAN 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

LSG 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

BAN 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

LSG 20 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

BAN 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

LSG 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

BAN 22 Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous.

LSG 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées