Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Timothée 4

BCC 1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :

DRB 1 Je t'en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par* son apparition et par son règne :

BCC 2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.

DRB 2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;

BCC 3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant,

DRB 3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,

BCC 4 et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.

DRB 4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront* vers les fables.

BCC 5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.

DRB 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;

BCC 6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.

DRB 6 car, pour moi, je sers déjà de libation*, et le temps de mon départ** est arrivé ;

BCC 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :

DRB 7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :

BCC 8 désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.

DRB 8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là*, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment** son apparition.

BCC 9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.

DRB 9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,

BCC 10 Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.

DRB 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;

BCC 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.

DRB 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.

BCC 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.

DRB 12 Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.

BCC 13 Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.

DRB 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.

BCC 14 Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

DRB 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

BCC 15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.

DRB 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.

BCC 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte !

DRB 16 Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.

BCC 17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.

DRB 17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

BCC 18 Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !

DRB 18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.

BCC 19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.

DRB 19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.

BCC 20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.

DRB 20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

BCC 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

DRB 21 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.

BCC 22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !

DRB 22 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées