Comparer
2 Timothée 4DRB 1 Je t'en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par* son apparition et par son règne :
NEG 1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,
DRB 2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;
NEG 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
DRB 3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
NEG 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
DRB 4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront* vers les fables.
NEG 4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
DRB 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
NEG 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
DRB 6 car, pour moi, je sers déjà de libation*, et le temps de mon départ** est arrivé ;
NEG 6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
DRB 7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :
NEG 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
DRB 8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là*, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment** son apparition.
NEG 8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
DRB 9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
NEG 9 Viens au plus tôt vers moi;
DRB 10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
NEG 10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
DRB 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
NEG 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
DRB 12 Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.
NEG 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
DRB 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
NEG 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
DRB 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
NEG 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
DRB 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
NEG 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
DRB 16 Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.
NEG 16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
DRB 17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
NEG 17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication soit accomplie par moi et que tous les païens l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
DRB 18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
NEG 18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
DRB 19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.
NEG 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
DRB 20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
NEG 20 Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
DRB 21 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
NEG 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
DRB 22 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
NEG 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées