Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

3 Jean 1

BAN 1 L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.

BCC 1 Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité.

BAN 2 Bien-aimé, je fais des voeux pour qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme.

BCC 2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.

BAN 3 Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.

BCC 3 J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.

BAN 4 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

BCC 4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

BAN 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers,

BCC 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;

BAN 6 qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise ; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.

BCC 6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;

BAN 7 Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens.

BCC 7 car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des paiens.

BAN 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité.

BCC 8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.

BAN 9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

BCC 9 J'ai écrit à l'Église ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.

BAN 10 C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses oeuvres, qu'il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.

BCC 10 C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église.

BAN 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

BCC 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.

BAN 12 Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

BCC 12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.

BAN 13 J'aurais plusieurs choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume ;

BCC 13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume :

BAN 14 j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.

BCC 14 j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.

BAN 15 La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

BCC 15 La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées