Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

3 Jean 1

BAN 1 L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.

KJV 1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.

OST 1 L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.

BAN 2 Bien-aimé, je fais des voeux pour qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme.

KJV 2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

OST 2 Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.

BAN 3 Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.

KJV 3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

OST 3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.

BAN 4 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

KJV 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

OST 4 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

BAN 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers,

KJV 5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

OST 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;

BAN 6 qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise ; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.

KJV 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

OST 6 Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.

BAN 7 Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens.

KJV 7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

OST 7 Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.

BAN 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité.

KJV 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

OST 8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.

BAN 9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

KJV 9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

OST 9 J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

BAN 10 C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses oeuvres, qu'il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.

KJV 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

OST 10 C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.

BAN 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

KJV 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

OST 11 Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.

BAN 12 Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.

KJV 12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.

OST 12 Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable.

BAN 13 J'aurais plusieurs choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume ;

KJV 13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:

OST 13 J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;

BAN 14 j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.

KJV 14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

OST 14 Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi

BAN 15 La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

OST 15 Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées