Comparer
3 Jean 1BCC 1 Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité.
KJV 1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
LSG 1 L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.
LSGS 1 L'ancien 4245, à Gaïus 1050, le bien-aimé 27, que 3739 j'1473 aime 25 5719 dans 1722 la vérité 225.
MAR 1 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité.
TR1550 1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
BCC 2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
KJV 2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
LSG 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
LSGS 2 Bien-aimé 27, je souhaite 2172 5736 que tu 4571 prospères 2137 5745 à tous 3956 égards 4012 et 2532 sois en bonne santé 5198 5721, comme 2531 prospère 2137 5743 l'état de ton 4675 âme 5590.
MAR 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
TR1550 2 ἀγαπητὲ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή
BCC 3 J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
KJV 3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
LSG 3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
LSGS 3 1063 J'ai été fort 3029 réjoui 5463 5644, lorsque des frères 80 sont arrivés 2064 5740 et 2532 ont rendu témoignage 3140 5723 de la vérité 225 qui est en toi 4675, de la manière 2531 dont tu 4771 marches 4043 5719 dans 1722 la vérité 225.
MAR 3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
TR1550 3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν, καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
BCC 4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
KJV 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
LSG 4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
LSGS 4 Je n'ai 2192 5719 pas 3756 de plus grande 3186 5130 joie 5479 que 2443 d'apprendre 191 5719 que mes 1699 enfants 5043 marchent 4043 5723 dans 1722 la vérité 225.
MAR 4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
TR1550 4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαρὰν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα
BCC 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
KJV 5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
LSG 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
LSGS 5 Bien-aimé 27, tu agis 4160 5719 fidèlement 4103 dans ce 1437 que tu fais 2038 5667 pour 1519 les frères 80, et 2532 même pour 1519 des frères étrangers 3581,
MAR 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;
TR1550 5 ἀγαπητὲ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους
BCC 6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
KJV 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
LSG 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
LSGS 6 lesquels 3739 ont rendu témoignage 3140 5656 de ta 4675 charité 26, en présence 1799 de l'Eglise 1577. Tu feras 4160 5692 bien 2573 de pourvoir à leur 3739 voyage 4311 5660 d'une manière digne 516 de Dieu 2316.
MAR 6 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
TR1550 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ
BCC 7 car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des paiens.
KJV 7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
LSG 7 Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
LSGS 7 Car 1063 c'est pour 5228 le nom 3686 de Jésus-Christ 846 qu'ils sont partis 1831 5627, sans rien 3367 recevoir 2983 5723 des 575 païens 1484.
MAR 7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
TR1550 7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν
BCC 8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
KJV 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
LSG 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
LSGS 8 Nous 2249 devons 3784 5719 donc 3767 accueillir 618 5721 de tels 5108 hommes, afin 2443 d'être 1096 5741 ouvriers avec eux 4904 pour la vérité 225.
MAR 8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
TR1550 8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ
BCC 9 J'ai écrit à l'Église ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
KJV 9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
LSG 9 J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
LSGS 9 J'ai écrit 1125 5656 quelques mots à l'Eglise 1577; mais 235 Diotrèphe 1361, qui 3588 aime à être le premier 5383 5723 parmi eux 846, ne nous 2248 reçoit 1926 5736 point 3756.
MAR 9 J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
TR1550 9 ἔγραψα τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς
BCC 10 C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église.
KJV 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
LSG 10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.
LSGS 10 C'est pourquoi 1223 5124, si 1437 je vais vous voir 2064 5632, je rappellerai 5279 5692 846 les actes 2041 qu 3739'il commet 4160 5719, en tenant contre 5396 5723 nous 2248 de méchants 4190 propos 3056; 2532 non 3361 content 714 5746 de 1909 cela 5125, il 846 ne reçoit 1926 5736 pas 3777 les frères 80, et 2532 ceux qui voudraient 1014 5740 le faire, il les en empêche 2967 5719 et 2532 les chasse 1544 5719 de 1537 l'Eglise 1577.
MAR 10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
TR1550 10 διὰ τοῦτο ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει
BCC 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
KJV 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
LSG 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
LSGS 11 Bien-aimé 27, n'imite 3401 5737 pas 3361 le mal 2556, mais 235 le bien 18. Celui qui fait le bien 15 5723 est 2076 5748 de 1537 Dieu 2316; 1161 celui qui fait le mal 2554 5723 n'a point 3756 vu 3708 5758 Dieu 2316.
MAR 11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
TR1550 11 ἀγαπητὲ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν
BCC 12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
KJV 12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
LSG 12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
LSGS 12 Tous 3956 5259, et 2532 5259 la vérité 225 elle-même 846, rendent un bon témoignage 3140 5769 à Démétrius 1216; 1161 nous 2249 aussi 2532, nous lui rendons témoignage 3140 5719, et 2532 tu sais 1492 5758 que 3754 notre 2257 témoignage 3141 est 2076 5748 vrai 227.
MAR 12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
TR1550 12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν
BCC 13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume :
KJV 13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
LSG 13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
LSGS 13 J'aurais 2192 5707 beaucoup de choses 4183 à t 4671'écrire 1125 5721, mais 235 je ne veux 2309 5719 pas 3756 le faire 1125 5658 avec 1223 l'encre 3188 et 2532 la plume 2563.
MAR 13 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ;
TR1550 13 πολλὰ εἶχον γράφειν, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράψαι
BCC 14 j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
KJV 14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
LSG 14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
LSGS 14 1161 J'espère 1679 5719 te 4571 voir 1492 5629 bientôt 2112, et 2532 nous parlerons 2980 5692 de bouche 4750 à 4314 bouche 4750. (1:15) Que la paix 1515 soit avec toi 4671! Les amis 5384 te 4571 saluent 782 5736. Salue 782 5737 les amis 5384, chacun en particulier 2596 3686.
MAR 14 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
TR1550 14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν εἰρήνη σοι ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα
BCC 15 La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
MAR 15 Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées