Comparer
3 Jean 1KJV 1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
MAR 1 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité.
NEG 1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
KJV 2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
MAR 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
NEG 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
KJV 3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
MAR 3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
NEG 3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
KJV 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
MAR 4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
NEG 4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
KJV 5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
MAR 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;
NEG 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
KJV 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
MAR 6 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
NEG 6 lesquels ont rendu témoignage de ton amour, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
KJV 7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
MAR 7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
NEG 7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
KJV 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
MAR 8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
NEG 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
KJV 9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
MAR 9 J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
NEG 9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
KJV 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
MAR 10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
NEG 10 C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
KJV 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
MAR 11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
NEG 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
KJV 12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
MAR 12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
NEG 12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
KJV 13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
MAR 13 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ;
NEG 13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
KJV 14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
MAR 14 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
NEG 14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix.
MAR 15 Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.
NEG 15 Que la paix soit avec toi!
Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées