Comparer
3 Jean 1KJV 1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
MAR 1 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité.
OST 1 L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
KJV 2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
MAR 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
OST 2 Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
KJV 3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
MAR 3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
OST 3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
KJV 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
MAR 4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
OST 4 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
KJV 5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
MAR 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;
OST 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;
KJV 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
MAR 6 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
OST 6 Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
KJV 7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
MAR 7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
OST 7 Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
KJV 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
MAR 8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
OST 8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
KJV 9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
MAR 9 J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
OST 9 J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
KJV 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
MAR 10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
OST 10 C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.
KJV 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
MAR 11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
OST 11 Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
KJV 12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
MAR 12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
OST 12 Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable.
KJV 13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
MAR 13 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ;
OST 13 J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;
KJV 14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
MAR 14 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
OST 14 Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi
MAR 15 Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.
OST 15 Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées