Comparer
3 Jean 1MAR 1 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité.
OST 1 L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
MAR 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
OST 2 Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
MAR 3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
OST 3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
MAR 4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
OST 4 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
MAR 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;
OST 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;
MAR 6 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
OST 6 Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
MAR 7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
OST 7 Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
MAR 8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
OST 8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
MAR 9 J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
OST 9 J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
MAR 10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
OST 10 C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.
MAR 11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
OST 11 Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
MAR 12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
OST 12 Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable.
MAR 13 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ;
OST 13 J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;
MAR 14 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
OST 14 Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi
MAR 15 Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.
OST 15 Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées