Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Abdias 1

BAN 1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel, à Edom. Nous avons reçu de l'Eternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Levez-vous !
Levons-nous contre lui pour combattre !

BCC 1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Édom : nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : "debout ! Levons-nous contre lui pour combattre !"

DRB 1 La vision d'Abdias.* - Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.

KJV 1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.

LSG 1 Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur Édom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! -

LSGS 1 Prophétie 02377 d'Abdias 05662. Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, sur Edom 0123: -Nous avons appris 08085 8804 une nouvelle 08052 de la part de l'Eternel 03068, Et un messager 06735 a été envoyé 07971 8795 parmi les nations 01471: Levez 06965 8798-vous, marchons 06965 8799 contre Edom pour lui faire la guerre 04421! -

MAR 1 La vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant Edom : Nous avons ouï une publication de par l'Eternel, et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre.

OST 1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de l'Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre! "

VULC 1 Visio Abdiæ. [Hæc dicit Dominus Deus ad Edom :
Auditum audivimus a Domino,
et legatum ad gentes misit :
surgite, et consurgamus adversus eum in prælium.

BAN 2 Voici, je t'ai rendu petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

BCC 2 Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris.

DRB 2 Voici, je t'ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

KJV 2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.

LSG 2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.

LSGS 2 Voici, je te rendrai 05414 8804 petit 06996 parmi les nations 01471, Tu seras l'objet du plus grand 03966 mépris 0959 8803.

MAR 2 Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé.

OST 2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations.

VULC 2 Ecce parvulum dedi te in gentibus :
contemptibilis tu es valde.

BAN 3 La fierté de ton coeur t'a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton coeur : Qui me ferait descendre à terre ?

BCC 3 La fierté de ton coeur t'a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son coeur : "Qui me fera descendre à terre ?"

DRB 3 L'arrogance de ton cœur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?

KJV 3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

LSG 3 L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre ?

LSGS 3 L'orgueil 02087 de ton coeur 03820 t'a égaré 05377 8689, Toi qui habites 07931 8802 le creux 02288 des rochers 05553, Qui t'assieds 03427 8800 sur les hauteurs 04791, Et qui dis 0559 8802 en toi-même 03820: Qui me précipitera 03381 8686 jusqu'à terre 0776?

MAR 3 L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton coeur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?

OST 3 Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton coeur: Qui me précipitera jusqu'à terre?

VULC 3 Superbia cordis tui extulit te,
habitantem in scissuris petrarum,
exaltantem solium tuum ;
qui dicis in corde tuo :
Quis detrahet me in terram ?

BAN 4 Si tu élevais ton aire comme l'aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l'Eternel.

BCC 4 Quand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 4 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.

KJV 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

LSG 4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.

LSGS 4 Quand tu placerais 01361 8686 ton nid 07064 aussi haut que celui de l'aigle 05404, Quand tu le placerais 07760 8800 parmi les étoiles 03556, Je t'en précipiterai 03381 8686, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 4 Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.

OST 4 Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.

VULC 4 Si exaltatus fueris ut aquila,
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus.

BAN 5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, ou des pillards de nuit, n'auraient-ils pas emporté ce qu'ils pourraient ? Comment serais-tu ainsi anéanti ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils pas laissé à grapiller ?

BCC 5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, ‒ comme te voilà dévasté ! ‒ n'auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils rien laissé à grappiller ?

DRB 5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

KJV 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?

LSG 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?...

LSGS 5 Si des voleurs 01590, des pillards 07703 8802, viennent 0935 8804 de nuit 03915 chez toi, Comme te voilà dévasté 01820 8738! Mais enlèvent 01589 8799-ils plus qu'ils ne peuvent 01767? Si des vendangeurs 01219 8802 viennent 0935 8804 chez toi, Ne laissent 07604 8686-ils rien à grappiller 05955?…

MAR 5 Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N'eussent-ils pas dérobé jusqu'à ce qu'ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n'eussent-ils pas laissé quelque grappillage ?

OST 5 Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée! ), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?

VULC 5 Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo conticuisses ?
nonne furati essent sufficientia sibi ?
Si vindemiatores introissent ad te,
numquid saltem racemum reliquissent tibi ?

BAN 6 Comme Esaü a été fouillé ! Comme on s'est enquis de ses trésors cachés !

BCC 6 Comme Ésaü a été fouillé, comme on a cherché ses trésors cachés !

DRB 6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !

KJV 6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!

LSG 6 Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts !

LSGS 6 Ah! comme Esaü 06215 est fouillé 02664 8738! Comme ses trésors 04710 sont découverts 01158 8738!

MAR 6 Comment a été fouillé Esaü ? Comment ont été examinés ses lieux secrets ?

OST 6 Comme Ésaü a été fouillé! comme ses trésors cachés ont été recherchés!

VULC 6 Quomodo scrutati sunt Esau ;
investigaverunt abscondita ejus ?

BAN 7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière ; ceux qui avaient la paix avec toi ont voulu t'égarer et y ont réussi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence.

BCC 7 Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils t'ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence !

DRB 7 Tous tes alliés* t'ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi** t'ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n'y a pas d'intelligence en lui !

KJV 7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.

LSG 7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir !

LSGS 7 Tous tes alliés 0582 01285 t'ont chassé 07971 8765 jusqu'à la frontière 01366, Tes amis 0582 07965 t'ont joué 05377 8689, t'ont dominé 03201 8804, Ceux qui mangeaient ton pain 03899 t'ont dressé 07760 8799 des pièges 04204, Et tu n'as pas su t'en apercevoir 08394!

MAR 7 Tous tes alliés t'ont conduit jusqu'à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t'ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t'ont donné le coup par-dessous, sans qu'on l'aperçût.

OST 7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu!

VULC 7 Usque ad terminum emiserunt te :
omnes viri fœderis tui illuserunt tibi :
invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te ;
non est prudentia in eo.

BAN 8 En ce jour-là, dit l'Eternel, n'ôterai-je pas d'Edom les sages et de la montagne d'Esaü l'intelligence ?

BCC 8 Est-ce qu'en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü l'intelligence ?

DRB 8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je détruirai du milieu d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü, l'intelligence ?

KJV 8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?

LSG 8 N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence ?

LSGS 8 N'est-ce pas en ce jour 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Que je ferai disparaître 06 8689 d'Edom 0123 les sages 02450, Et de la montagne 02022 d'Esaü 06215 l'intelligence 08394?

MAR 8 Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l'Eternel, que je ferai périr les sages au milieu d'Edom, et la prudence dans la montagne d'Esaü ?

OST 8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü?

VULC 8 Numquid non in die illa, dicit Dominus,
perdam sapientes de Idumæa,
et prudentiam de monte Esau ?

BAN 9 Tes guerriers, ô Théman, seront éperdus, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Esaü par le massacre.

BCC 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Ésaü,

DRB 9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d'Ésaü par le carnage.

KJV 9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.

LSG 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Ésaü périront dans le carnage.

LSGS 9 Tes guerriers 01368, ô Théman 08487, seront dans l'épouvante 02865 8804, Car tous 0376 ceux de la montagne 02022 d'Esaü 06215 périront 03772 8735 dans le carnage 06993.

MAR 9 Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d'Esaü, à force de les [y] tuer.

OST 9 Tes guerriers seront éperdus, ô Théman! afin qu'ils soient tous retranchés de la montagne d'Ésaü par le carnage.

VULC 9 Et timebunt fortes tui a meridie,
ut intereat vir de monte Esau.

BAN 10 C'est à cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, que la honte te couvrira et que tu seras retranché à toujours.

BCC 10 À cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob ; la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.

DRB 10 cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.

KJV 10 For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.

LSG 10 A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.

LSGS 10 A cause de ta violence 02555 contre ton frère 0251 Jacob 03290, Tu seras couvert 03680 8762 de honte 0955, Et tu seras exterminé 03772 8738 pour toujours 05769.

MAR 10 La honte te couvrira, et tu seras retranché pour jamais, à cause de la violence [faite] à ton frère Jacob.

OST 10 A cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.

VULC 10 Propter interfectionem,
et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob,
operiet te confusio, et peribis in æternum.

BAN 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

BCC 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux !

DRB 11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses*, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

KJV 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

LSG 11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

LSGS 11 Le jour 03117 où tu te tenais 05975 8800 en face de lui, Le jour 03117 où des étrangers 02114 8801 emmenaient captive 07617 8800 son armée 02428, Où des étrangers 05237 entraient 0935 8804 dans ses portes 08179, Et jetaient 03032 8804 le sort 01486 sur Jérusalem 03389, Toi aussi tu étais comme l'un 0259 d'eux.

MAR 11 Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l'un d'eux.

OST 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux.

VULC 11 In die cum stares adversus eum,
quando capiebant alieni exercitum ejus,
et extranei ingrediebantur portas ejus,
et super Jerusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis.

BAN 12 Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de la journée de son infortune ! Ne triomphe pas des fils de Juda au jour de leur ruine ! Ne parle pas si haut en un jour de détresse !

BCC 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d'insolentes paroles, au jour de la détresse.

DRB 12 Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre* ; et tu n'aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n'aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

KJV 12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.

LSG 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !

LSGS 12 Ne repais pas ta vue 07200 8799 du jour 03117 de ton frère 0251, du jour 03117 de son malheur 05235, Ne te réjouis 08055 8799 pas sur les enfants 01121 de Juda 03063 au jour 03117 de leur ruine 06 8800, Et n'ouvre 06310 pas une grande bouche 01431 8686 au jour 03117 de la détresse 06869!

MAR 12 Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu'ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse.

OST 12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.

VULC 12 Et non despicies in die fratris tui,
in die peregrinationis ejus :
et non lætaberis super filios Juda
in die perditionis eorum :
et non magnificabis os tuum
in die angustiæ.

BAN 13 N'entre pas dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité ! Ne repais pas ta vue de son malheur, toi aussi, au jour de sa calamité, et que ta main ne s'étende pas sur ses biens au jour de sa calamité !

BCC 13 N'entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n'étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité.

DRB 13 Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n'aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;

KJV 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;

LSG 13 N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine !

LSGS 13 N'entre 0935 8799 pas dans les portes 08179 de mon peuple 05971 au jour 03117 de sa ruine 0343, Ne repais pas ta vue 07200 8799 de son malheur 07451 au jour 03117 de sa ruine 0343, Et ne porte 07971 8799 pas la main sur ses richesses 02428 au jour 03117 de sa ruine 0343!

MAR 13 Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et [tes mains] ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité.

OST 13 N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité;

VULC 13 Neque ingredieris portam populi mei
in die ruinæ eorum ;
neque despicies et tu in malis ejus
in die vastitatis illius.
Et non emitteris adversus exercitum ejus
in die vastitatis illius,

BAN 14 Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !

BCC 14 Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.

DRB 14 et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

KJV 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.

LSG 14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !

LSGS 14 Ne te tiens 05975 8799 pas au carrefour 06563 pour exterminer 03772 8687 ses fuyards 06412, Et ne livre 05462 8686 pas ses réchappés 08300 au jour 03117 de la détresse 06869!

MAR 14 Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.

OST 14 Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.

VULC 14 neque stabis in exitibus
ut interficias eos qui fugerint,
et non concludes reliquos ejus
in die tribulationis.

BAN 15 Car le jour de l'Eternel est proche pour toutes les nations. Comme tu as fait, il te sera fait : ta conduite retombera sur ta tête.

BCC 15 Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton oeuvre retombera sur ta tête.

DRB 15 Car le jour de l'Éternel est proche, contre* toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.

KJV 15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.

LSG 15 Car le jour de l'Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.

LSGS 15 Car le jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138, pour toutes les nations 01471; Il te sera fait 06213 8735 comme tu as fait 06213 8804, Tes oeuvres 01576 retomberont 07725 8799 sur ta tête 07218.

MAR 15 Car la journée de l'Eternel est proche sur toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera ainsi fait ; ta récompense retournera sur ta tête.

OST 15 Car le jour de l'Éternel est proche pour toutes les nations; on te fera comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête.

VULC 15 Quoniam juxta est dies Domini super omnes gentes :
sicut fecisti, fiet tibi ;
retributionem tuam convertet in caput tuum.

BAN 16 Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement. Elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.

BCC 16 Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.

DRB 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient pas été.

KJV 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.

LSG 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.

LSGS 16 Car, comme vous avez bu 08354 8804 sur ma montagne 02022 sainte 06944, Ainsi toutes les nations 01471 boiront 08354 8799 sans cesse 08548; Elles boiront 08354 8804, elles avaleront 03886 8804, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais 03808 été.

MAR 16 Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l']avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient point été.

OST 16 Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.

VULC 16 Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,
bibent omnes gentes jugiter :
et bibent, et absorbebunt,
et erunt quasi non sint.

BAN 17 Et sur la montagne de Sion, il y aura des réchappés ; elle sera un sanctuaire, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.

BCC 17 Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.

DRB 17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance* ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

KJV 17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.

LSG 17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.

LSGS 17 Mais le salut 06413 sera sur la montagne 02022 de Sion 06726, elle sera sainte 06944, Et la maison 01004 de Jacob 03290 reprendra 03423 8804 ses possessions 04180.

MAR 17 Mais il y aura des réchappés sur la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

OST 17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

VULC 17 Et in monte Sion erit salvatio, et erit sanctus ;
et possidebit domus Jacob eos qui se possederant.

BAN 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü du chaume. Ils les allumeront et les dévoreront, et il ne restera rien de la maison d'Esaü, car l'Eternel a parlé.

BCC 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l'allumeront et le dévoreront, et il n'y aura pas de survivant pour la maison d'Ésaü ; car Yahweh a parlé.

DRB 18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d'Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la* dévoreront ; et il n'y aura pas de reste de la maison d'Ésaü, car l'Éternel a parlé.

KJV 18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.

LSG 18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d'Ésaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d'Ésaü, Car l'Éternel a parlé.

LSGS 18 La maison 01004 de Jacob 03290 sera un feu 0784, et la maison 01004 de Joseph 03130 une flamme 03852; Mais la maison 01004 d'Esaü 06215 sera du chaume 07179, Qu'elles allumeront 01814 8804 et consumeront 0398 8804; Et il ne restera 08300 rien de la maison 01004 d'Esaü 06215, Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

MAR 18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü du chaume ; ils s'allumeront parmi eux, et les consumeront ; et il n'y aura rien de reste dans la maison d'Esaü ; car l'Eternel a parlé.

OST 18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car l'Éternel a parlé.

VULC 18 Et erit domus Jacob ignis,
et domus Joseph flamma,
et domus Esau stipula :
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiæ domus Esau,
quia Dominus locutus est.

BAN 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Esaü, et ceux de la plaine le pays des Philistins ; on possédera les campagnes d'Ephraïm et les campagnes de Samarie, et ceux de Benjamin, Galaad.

BCC 19 Ceux du négéb posséderont la montagne d'Ésaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm, et le territoire de Samarie ; et ceux de Benjamin posséderont Galaad.

DRB 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d'Israël] posséderont la campagne d'Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

KJV 19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.

LSG 19 Ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm et celui de Samarie ; Et Benjamin possédera Galaad.

LSGS 19 Ceux du midi 05045 posséderont 03423 8804 la montagne 02022 d'Esaü 06215, Et ceux de la plaine 08219 le pays des Philistins 06430; Ils posséderont 03423 8804 le territoire 07704 d'Ephraïm 0669 et celui 07704 de Samarie 08111; Et Benjamin 01144 possédera Galaad 01568.

MAR 19 Ils posséderont le Midi, [savoir] la montagne d'Esaü ; et la campagne, [savoir] les Philistins, et ils posséderont le territoire d'Ephraïm, et le territoire de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

OST 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.

VULC 19 Et hæreditabunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esau,
et qui in campestribus, Philisthiim :
et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ,
et Benjamin possidebit Galaad.

BAN 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Cananéens jusqu'à Sarepta, et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du midi.

BCC 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu'à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb.

DRB 20 Et les captifs* de cette armée des fils d'Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu'à Sarepta**, et les captifs* de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.

KJV 20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.

LSG 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.

LSGS 20 Les captifs 01546 de cette armée 02426 des enfants 01121 d'Israël 03478 Posséderont le pays occupé par les Cananéens 03669 jusqu'à Sarepta 06886, Et les captifs 01546 de Jérusalem 03389 qui sont à Sepharad 05614 Posséderont 03423 8799 les villes 05892 du midi 05045.

MAR 20 Et ces bandes des enfants d'Israël qui auront été transportés, [posséderont] ce qui était des Cananéens, jusqu'à Sarepta ; et ceux de Jérusalem qui auront été transportés, [posséderont] ce qui [est] jusqu'à Sépharad, ils le posséderont avec les villes du Midi.

OST 20 Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.

VULC 20 Et transmigratio exercitus hujus filiorum Israël,
omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam :
et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est,
possidebit civitates austri.

BAN 21 Et il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d'Esaü, et le règne sera à l'Eternel.

BCC 21 Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Ésaü ; et à Yahweh sera l'empire.

DRB 21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü. Et le royaume sera à l'Éternel.

KJV 21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.

LSG 21 Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Ésaü ; Et à l'Éternel appartiendra le règne.

LSGS 21 Des libérateurs 03467 8688 monteront 05927 8804 sur la montagne 02022 de Sion 06726, Pour juger 08199 8800 la montagne 02022 d'Esaü 06215; Et à l'Eternel 03068 appartiendra le règne 04410.

MAR 21 Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esaü ; et le Royaume sera à l'Eternel.

OST 21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à l'Éternel.

VULC 21 Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau,
et erit Domino regnum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées