Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Abdias 1

BAN 1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel, à Edom. Nous avons reçu de l'Eternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Levez-vous !
Levons-nous contre lui pour combattre !

BCC 1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Édom : nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : "debout ! Levons-nous contre lui pour combattre !"

DRB 1 La vision d'Abdias.* - Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.

KJV 1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.

MAR 1 La vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant Edom : Nous avons ouï une publication de par l'Eternel, et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre.

OST 1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de l'Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre! "

WLC 1 חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה כֹּֽה־ אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱד֗וֹם שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ מֵאֵ֤ת יְהוָה֙ וְצִיר֙ בַּגּוֹיִ֣ם שֻׁלָּ֔ח ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָֽה׃

BAN 2 Voici, je t'ai rendu petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

BCC 2 Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris.

DRB 2 Voici, je t'ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

KJV 2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.

MAR 2 Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé.

OST 2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations.

WLC 2 הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃

BAN 3 La fierté de ton coeur t'a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton coeur : Qui me ferait descendre à terre ?

BCC 3 La fierté de ton coeur t'a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son coeur : "Qui me fera descendre à terre ?"

DRB 3 L'arrogance de ton cœur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?

KJV 3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

MAR 3 L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton coeur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?

OST 3 Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton coeur: Qui me précipitera jusqu'à terre?

WLC 3 זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־ סֶּ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃

BAN 4 Si tu élevais ton aire comme l'aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l'Eternel.

BCC 4 Quand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 4 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.

KJV 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

MAR 4 Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.

OST 4 Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.

WLC 4 אִם־ תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־ בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, ou des pillards de nuit, n'auraient-ils pas emporté ce qu'ils pourraient ? Comment serais-tu ainsi anéanti ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils pas laissé à grapiller ?

BCC 5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, ‒ comme te voilà dévasté ! ‒ n'auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils rien laissé à grappiller ?

DRB 5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

KJV 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?

MAR 5 Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N'eussent-ils pas dérobé jusqu'à ce qu'ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n'eussent-ils pas laissé quelque grappillage ?

OST 5 Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée! ), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?

WLC 5 אִם־ גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־ לְךָ֙ אִם־ שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־ בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת׃

BAN 6 Comme Esaü a été fouillé ! Comme on s'est enquis de ses trésors cachés !

BCC 6 Comme Ésaü a été fouillé, comme on a cherché ses trésors cachés !

DRB 6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !

KJV 6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!

MAR 6 Comment a été fouillé Esaü ? Comment ont été examinés ses lieux secrets ?

OST 6 Comme Ésaü a été fouillé! comme ses trésors cachés ont été recherchés!

WLC 6 אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו׃

BAN 7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière ; ceux qui avaient la paix avec toi ont voulu t'égarer et y ont réussi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence.

BCC 7 Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils t'ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence !

DRB 7 Tous tes alliés* t'ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi** t'ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n'y a pas d'intelligence en lui !

KJV 7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.

MAR 7 Tous tes alliés t'ont conduit jusqu'à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t'ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t'ont donné le coup par-dessous, sans qu'on l'aperçût.

OST 7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu!

WLC 7 עַֽד־ הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ׃

BAN 8 En ce jour-là, dit l'Eternel, n'ôterai-je pas d'Edom les sages et de la montagne d'Esaü l'intelligence ?

BCC 8 Est-ce qu'en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü l'intelligence ?

DRB 8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je détruirai du milieu d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü, l'intelligence ?

KJV 8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?

MAR 8 Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l'Eternel, que je ferai périr les sages au milieu d'Edom, et la prudence dans la montagne d'Esaü ?

OST 8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü?

WLC 8 הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃

BAN 9 Tes guerriers, ô Théman, seront éperdus, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Esaü par le massacre.

BCC 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Ésaü,

DRB 9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d'Ésaü par le carnage.

KJV 9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.

MAR 9 Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d'Esaü, à force de les [y] tuer.

OST 9 Tes guerriers seront éperdus, ô Théman! afin qu'ils soient tous retranchés de la montagne d'Ésaü par le carnage.

WLC 9 וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־ אִ֛ישׁ מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִקָּֽטֶל׃

BAN 10 C'est à cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, que la honte te couvrira et que tu seras retranché à toujours.

BCC 10 À cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob ; la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.

DRB 10 cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.

KJV 10 For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.

MAR 10 La honte te couvrira, et tu seras retranché pour jamais, à cause de la violence [faite] à ton frère Jacob.

OST 10 A cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.

WLC 10 מֵחֲמַ֛ס אָחִ֥יךָ יַעֲקֹ֖ב תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה וְנִכְרַ֖תָּ לְעוֹלָֽם׃

BAN 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

BCC 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux !

DRB 11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses*, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

KJV 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

MAR 11 Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l'un d'eux.

OST 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux.

WLC 11 בְּיוֹם֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּי֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ וְעַל־ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל גַּם־ אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם׃

BAN 12 Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de la journée de son infortune ! Ne triomphe pas des fils de Juda au jour de leur ruine ! Ne parle pas si haut en un jour de détresse !

BCC 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d'insolentes paroles, au jour de la détresse.

DRB 12 Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre* ; et tu n'aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n'aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

KJV 12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.

MAR 12 Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu'ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse.

OST 12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.

WLC 12 וְאַל־ תֵּ֤רֶא בְיוֹם־ אָחִ֙יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ וְאַל־ תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה בְּי֣וֹם אָבְדָ֑ם וְאַל־ תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּי֥וֹם צָרָֽה׃

BAN 13 N'entre pas dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité ! Ne repais pas ta vue de son malheur, toi aussi, au jour de sa calamité, et que ta main ne s'étende pas sur ses biens au jour de sa calamité !

BCC 13 N'entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n'étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité.

DRB 13 Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n'aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;

KJV 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;

MAR 13 Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et [tes mains] ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité.

OST 13 N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité;

WLC 13 אַל־ תָּב֤וֹא בְשַֽׁעַר־ עַמִּי֙ בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם אַל־ תֵּ֧רֶא גַם־ אַתָּ֛ה בְּרָעָת֖וֹ בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ וְאַל־ תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ׃

BAN 14 Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !

BCC 14 Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.

DRB 14 et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

KJV 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.

MAR 14 Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.

OST 14 Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.

WLC 14 וְאַֽל־ תַּעֲמֹד֙ עַל־ הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־ פְּלִיטָ֑יו וְאַל־ תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה׃

BAN 15 Car le jour de l'Eternel est proche pour toutes les nations. Comme tu as fait, il te sera fait : ta conduite retombera sur ta tête.

BCC 15 Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton oeuvre retombera sur ta tête.

DRB 15 Car le jour de l'Éternel est proche, contre* toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.

KJV 15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.

MAR 15 Car la journée de l'Eternel est proche sur toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera ainsi fait ; ta récompense retournera sur ta tête.

OST 15 Car le jour de l'Éternel est proche pour toutes les nations; on te fera comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête.

WLC 15 כִּֽי־ קָר֥וֹב יוֹם־ יְהוָ֖ה עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ׃

BAN 16 Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement. Elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.

BCC 16 Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.

DRB 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient pas été.

KJV 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.

MAR 16 Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l']avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient point été.

OST 16 Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.

WLC 16 כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־ הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ׃

BAN 17 Et sur la montagne de Sion, il y aura des réchappés ; elle sera un sanctuaire, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.

BCC 17 Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.

DRB 17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance* ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

KJV 17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.

MAR 17 Mais il y aura des réchappés sur la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

OST 17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

WLC 17 וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ וְיָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם׃

BAN 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü du chaume. Ils les allumeront et les dévoreront, et il ne restera rien de la maison d'Esaü, car l'Eternel a parlé.

BCC 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l'allumeront et le dévoreront, et il n'y aura pas de survivant pour la maison d'Ésaü ; car Yahweh a parlé.

DRB 18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d'Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la* dévoreront ; et il n'y aura pas de reste de la maison d'Ésaü, car l'Éternel a parlé.

KJV 18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.

MAR 18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü du chaume ; ils s'allumeront parmi eux, et les consumeront ; et il n'y aura rien de reste dans la maison d'Esaü ; car l'Eternel a parlé.

OST 18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car l'Éternel a parlé.

WLC 18 וְהָיָה֩ בֵית־ יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ לְקַ֔שׁ וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

BAN 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Esaü, et ceux de la plaine le pays des Philistins ; on possédera les campagnes d'Ephraïm et les campagnes de Samarie, et ceux de Benjamin, Galaad.

BCC 19 Ceux du négéb posséderont la montagne d'Ésaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm, et le territoire de Samarie ; et ceux de Benjamin posséderont Galaad.

DRB 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d'Israël] posséderont la campagne d'Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

KJV 19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.

MAR 19 Ils posséderont le Midi, [savoir] la montagne d'Esaü ; et la campagne, [savoir] les Philistins, et ils posséderont le territoire d'Ephraïm, et le territoire de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

OST 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.

WLC 19 וְיָרְשׁ֨וּ הַנֶּ֜גֶב אֶת־ הַ֣ר עֵשָׂ֗ו וְהַשְּׁפֵלָה֙ אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְיָרְשׁוּ֙ אֶת־ שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְאֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן וּבִנְיָמִ֖ן אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃

BAN 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Cananéens jusqu'à Sarepta, et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du midi.

BCC 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu'à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb.

DRB 20 Et les captifs* de cette armée des fils d'Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu'à Sarepta**, et les captifs* de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.

KJV 20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.

MAR 20 Et ces bandes des enfants d'Israël qui auront été transportés, [posséderont] ce qui était des Cananéens, jusqu'à Sarepta ; et ceux de Jérusalem qui auront été transportés, [posséderont] ce qui [est] jusqu'à Sépharad, ils le posséderont avec les villes du Midi.

OST 20 Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.

WLC 20 וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־ הַ֠זֶּה לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶֽׁר־ כְּנַעֲנִים֙ עַד־ צָ֣רְפַ֔ת וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּסְפָרַ֑ד יִֽרְשׁ֕וּ אֵ֖ת עָרֵ֥י הַנֶּֽגֶב׃

BAN 21 Et il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d'Esaü, et le règne sera à l'Eternel.

BCC 21 Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Ésaü ; et à Yahweh sera l'empire.

DRB 21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü. Et le royaume sera à l'Éternel.

KJV 21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.

MAR 21 Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esaü ; et le Royaume sera à l'Eternel.

OST 21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à l'Éternel.

WLC 21 וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־ הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées