Comparer
Abdias 1Ab 1 (Catholique Crampon)
1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Édom : nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : "debout ! Levons-nous contre lui pour combattre !" 2 Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris. 3 La fierté de ton coeur t'a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son coeur : "Qui me fera descendre à terre ?" 4 Quand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, ‒ oracle de Yahweh. 5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, ‒ comme te voilà dévasté ! ‒ n'auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils rien laissé à grappiller ? 6 Comme Ésaü a été fouillé, comme on a cherché ses trésors cachés ! 7 Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils t'ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence ! 8 Est-ce qu'en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü l'intelligence ? 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Ésaü, 10 À cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob ; la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux ! 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d'insolentes paroles, au jour de la détresse. 13 N'entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n'étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité. 14 Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse. 15 Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton oeuvre retombera sur ta tête. 16 Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été. 17 Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions. 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l'allumeront et le dévoreront, et il n'y aura pas de survivant pour la maison d'Ésaü ; car Yahweh a parlé. 19 Ceux du négéb posséderont la montagne d'Ésaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm, et le territoire de Samarie ; et ceux de Benjamin posséderont Galaad. 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu'à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb. 21 Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Ésaü ; et à Yahweh sera l'empire.Ab 1 (Darby)
1 La vision d'Abdias.* - Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre. 2 Voici, je t'ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. 3 L'arrogance de ton cœur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ? 4 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel. 5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? 6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert ! 7 Tous tes alliés* t'ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi** t'ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n'y a pas d'intelligence en lui ! 8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je détruirai du milieu d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü, l'intelligence ? 9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d'Ésaü par le carnage.10 cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours. 11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses*, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux. 12 Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre* ; et tu n'aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n'aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse. 13 Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n'aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ; 14 et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse. 15 Car le jour de l'Éternel est proche, contre* toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête. 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient pas été.
17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance* ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. 18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d'Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la* dévoreront ; et il n'y aura pas de reste de la maison d'Ésaü, car l'Éternel a parlé. 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d'Israël] posséderont la campagne d'Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad. 20 Et les captifs* de cette armée des fils d'Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu'à Sarepta**, et les captifs* de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi. 21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü. Et le royaume sera à l'Éternel.
Ab 1 (King James)
1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. 2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. 3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? 6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! 7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. 8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? 9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.10 For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. 15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. 18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. 19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. 20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. 21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
Ab 1 (Martin)
Prophétie contre les Iduméens.
1
La vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant Edom : Nous avons ouï une publication de par l'Eternel, et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre. 2
Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé. 3
L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton coeur : Qui est-ce qui me renversera par terre ? 4
Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel. 5
Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N'eussent-ils pas dérobé jusqu'à ce qu'ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n'eussent-ils pas laissé quelque grappillage ? 6
Comment a été fouillé Esaü ? Comment ont été examinés ses lieux secrets ? 7
Tous tes alliés t'ont conduit jusqu'à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t'ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t'ont donné le coup par-dessous, sans qu'on l'aperçût. 8
Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l'Eternel, que je ferai périr les sages au milieu d'Edom, et la prudence dans la montagne d'Esaü ? 9
Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d'Esaü, à force de les [y] tuer.
10
La honte te couvrira, et tu seras retranché pour jamais, à cause de la violence [faite] à ton frère Jacob. 11
Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l'un d'eux. 12
Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu'ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse. 13
Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et [tes mains] ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité. 14
Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse. 15
Car la journée de l'Eternel est proche sur toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera ainsi fait ; ta récompense retournera sur ta tête. 16
Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l']avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient point été.
17
Mais il y aura des réchappés sur la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. 18
Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü du chaume ; ils s'allumeront parmi eux, et les consumeront ; et il n'y aura rien de reste dans la maison d'Esaü ; car l'Eternel a parlé. 19
Ils posséderont le Midi, [savoir] la montagne d'Esaü ; et la campagne, [savoir] les Philistins, et ils posséderont le territoire d'Ephraïm, et le territoire de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad. 20
Et ces bandes des enfants d'Israël qui auront été transportés, [posséderont] ce qui était des Cananéens, jusqu'à Sarepta ; et ceux de Jérusalem qui auront été transportés, [posséderont] ce qui [est] jusqu'à Sépharad, ils le posséderont avec les villes du Midi. 21
Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esaü ; et le Royaume sera à l'Eternel.
Ab 1 (Segond 21)
Le jour de l'Eternel
1
Vision d'Abdias.
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, sur Edom:
*Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Eternel
et un messager a été envoyé parmi les nations:
«Levez-vous! Dressons-nous contre Edom pour lui faire la guerre!»
2
Je t'ai rendu petit parmi les nations,
tu es l'objet du plus grand mépris.
3
L'orgueil de ton cœur t'a égaré,
toi qui es installé dans le creux des rochers,
toi qui habites sur les hauteurs
et qui te dis: «Qui me fera tomber jusqu'à terre?»
4
Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l'aigle,
même si tu le places parmi les étoiles,
je t'en ferai tomber, déclare l'Eternel.
5
Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi,
comme te voilà dévasté!
Ne voleront-ils pas tout ce qu'ils peuvent?
*Si des vendangeurs viennent chez toi,
laisseront-ils de quoi grappiller?
6
Ah! comme Esaü est fouillé!
Comme ses trésors cachés sont découverts!
7
Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière;
tes amis t'ont trompé, ils l'ont emporté sur toi;
ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu un piège,
et tu n'as pas su t'en apercevoir!
8
Ce jour-là, déclare l'Eternel,
je ferai disparaître d'Edom les sages,
et de la montagne d'Esaü l'intelligence.
9
Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante
que tous les habitants de la montagne d'Esaü mourront dans le carnage.
10
A cause de ta violence contre ton frère Jacob,
tu seras couvert de honte
et tu seras exterminé pour toujours.
11
Le jour où tu te tenais en face de lui,
le jour où des inconnus emmenaient ses richesses,
où des étrangers entraient dans sa ville
et se partageaient au sort Jérusalem,
toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
12
Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère,
le jour de son malheur!
Ne te réjouis pas aux dépens des Judéens
le jour de leur ruine
et n'ouvre pas une grande bouche
le jour de la détresse!
13
N'entre pas dans la ville de mon peuple
le jour de sa ruine!
Ne regarde pas son malheur avec plaisir
le jour de sa ruine
et ne porte pas la main sur ses richesses
le jour de sa ruine!
14
Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards
et ne livre pas ses rescapés
le jour de la détresse!
15
En effet, le jour de l'Eternel est proche pour toutes les nations.
On te fera comme tu as fait:
tes actes retomberont sur ta tête.
16
Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte,
toutes les nations boiront sans cesse.
Elles boiront jusqu'à l'ivresse
et elles seront comme si elles n'avaient jamais existé.
17
Cependant, *il y aura des rescapés
sur le mont Sion: il sera saint,
et la famille de Jacob reprendra ses possessions.
18
La famille de Jacob sera un feu,
et la famille de Joseph une flamme,
mais la famille d'Esaü sera de la paille
qu'elles allumeront et brûleront,
et il ne restera rien de la famille d'Esaü,
car l'Eternel a parlé.
19
Les habitants du Néguev posséderont la montagne d'Esaü,
et ceux de la plaine le pays des Philistins;
ils posséderont le territoire d'Ephraïm et celui de Samarie,
et Benjamin possédera Galaad.
20
Les exilés, cette armée d'Israël,
posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta,
et les exilés de Jérusalem qui sont à Sepharad
posséderont les villes du Néguev.
21
Des libérateurs monteront sur le mont Sion
pour juger la montagne d'Esaü,
et à l'Eternel appartiendra le règne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées