Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Abdias 1

BCC 1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Édom : nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : "debout ! Levons-nous contre lui pour combattre !"

DRB 1 La vision d'Abdias.* - Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.

LSG 1 Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur Édom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! -

MAR 1 La vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant Edom : Nous avons ouï une publication de par l'Eternel, et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre.

NEG 1 Prophétie d'Abdias.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur Edom: Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Eternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Edom pour lui faire la guerre!

VULC 1 Visio Abdiæ. [Hæc dicit Dominus Deus ad Edom :
Auditum audivimus a Domino,
et legatum ad gentes misit :
surgite, et consurgamus adversus eum in prælium.

BCC 2 Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris.

DRB 2 Voici, je t'ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

LSG 2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.

MAR 2 Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé.

NEG 2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.

VULC 2 Ecce parvulum dedi te in gentibus :
contemptibilis tu es valde.

BCC 3 La fierté de ton coeur t'a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son coeur : "Qui me fera descendre à terre ?"

DRB 3 L'arrogance de ton cœur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?

LSG 3 L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre ?

MAR 3 L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton coeur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?

NEG 3 L'orgueil de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même:
Qui me précipitera jusqu'à terre?

VULC 3 Superbia cordis tui extulit te,
habitantem in scissuris petrarum,
exaltantem solium tuum ;
qui dicis in corde tuo :
Quis detrahet me in terram ?

BCC 4 Quand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 4 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.

LSG 4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.

MAR 4 Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.

NEG 4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.

VULC 4 Si exaltatus fueris ut aquila,
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus.

BCC 5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, ‒ comme te voilà dévasté ! ‒ n'auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils rien laissé à grappiller ?

DRB 5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

LSG 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?...

MAR 5 Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N'eussent-ils pas dérobé jusqu'à ce qu'ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n'eussent-ils pas laissé quelque grappillage ?

NEG 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?…

VULC 5 Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo conticuisses ?
nonne furati essent sufficientia sibi ?
Si vindemiatores introissent ad te,
numquid saltem racemum reliquissent tibi ?

BCC 6 Comme Ésaü a été fouillé, comme on a cherché ses trésors cachés !

DRB 6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !

LSG 6 Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts !

MAR 6 Comment a été fouillé Esaü ? Comment ont été examinés ses lieux secrets ?

NEG 6 Ah! comme Esaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts!

VULC 6 Quomodo scrutati sunt Esau ;
investigaverunt abscondita ejus ?

BCC 7 Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils t'ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence !

DRB 7 Tous tes alliés* t'ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi** t'ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n'y a pas d'intelligence en lui !

LSG 7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir !

MAR 7 Tous tes alliés t'ont conduit jusqu'à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t'ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t'ont donné le coup par-dessous, sans qu'on l'aperçût.

NEG 7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir!

VULC 7 Usque ad terminum emiserunt te :
omnes viri fœderis tui illuserunt tibi :
invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te ;
non est prudentia in eo.

BCC 8 Est-ce qu'en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü l'intelligence ?

DRB 8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je détruirai du milieu d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü, l'intelligence ?

LSG 8 N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence ?

MAR 8 Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l'Eternel, que je ferai périr les sages au milieu d'Edom, et la prudence dans la montagne d'Esaü ?

NEG 8 N'est-ce pas en ce jour, dit l'Eternel, Que je ferai disparaître d'Edom les sages, Et de la montagne d'Esaü l'intelligence?

VULC 8 Numquid non in die illa, dicit Dominus,
perdam sapientes de Idumæa,
et prudentiam de monte Esau ?

BCC 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Ésaü,

DRB 9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d'Ésaü par le carnage.

LSG 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Ésaü périront dans le carnage.

MAR 9 Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d'Esaü, à force de les [y] tuer.

NEG 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Esaü périront dans le carnage.

VULC 9 Et timebunt fortes tui a meridie,
ut intereat vir de monte Esau.

BCC 10 À cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob ; la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.

DRB 10 cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.

LSG 10 A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.

MAR 10 La honte te couvrira, et tu seras retranché pour jamais, à cause de la violence [faite] à ton frère Jacob.

NEG 10 A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.

VULC 10 Propter interfectionem,
et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob,
operiet te confusio, et peribis in æternum.

BCC 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux !

DRB 11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses*, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

LSG 11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

MAR 11 Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l'un d'eux.

NEG 11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

VULC 11 In die cum stares adversus eum,
quando capiebant alieni exercitum ejus,
et extranei ingrediebantur portas ejus,
et super Jerusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis.

BCC 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d'insolentes paroles, au jour de la détresse.

DRB 12 Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre* ; et tu n'aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n'aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

LSG 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !

MAR 12 Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu'ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse.

NEG 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!

VULC 12 Et non despicies in die fratris tui,
in die peregrinationis ejus :
et non lætaberis super filios Juda
in die perditionis eorum :
et non magnificabis os tuum
in die angustiæ.

BCC 13 N'entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n'étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité.

DRB 13 Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n'aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;

LSG 13 N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine !

MAR 13 Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et [tes mains] ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité.

NEG 13 N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!

VULC 13 Neque ingredieris portam populi mei
in die ruinæ eorum ;
neque despicies et tu in malis ejus
in die vastitatis illius.
Et non emitteris adversus exercitum ejus
in die vastitatis illius,

BCC 14 Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.

DRB 14 et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

LSG 14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !

MAR 14 Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.

NEG 14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!

VULC 14 neque stabis in exitibus
ut interficias eos qui fugerint,
et non concludes reliquos ejus
in die tribulationis.

BCC 15 Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton oeuvre retombera sur ta tête.

DRB 15 Car le jour de l'Éternel est proche, contre* toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.

LSG 15 Car le jour de l'Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.

MAR 15 Car la journée de l'Eternel est proche sur toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera ainsi fait ; ta récompense retournera sur ta tête.

NEG 15 Car le jour de l'Eternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes œuvres retomberont sur ta tête.

VULC 15 Quoniam juxta est dies Domini super omnes gentes :
sicut fecisti, fiet tibi ;
retributionem tuam convertet in caput tuum.

BCC 16 Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.

DRB 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient pas été.

LSG 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.

MAR 16 Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l']avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient point été.

NEG 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.

VULC 16 Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,
bibent omnes gentes jugiter :
et bibent, et absorbebunt,
et erunt quasi non sint.

BCC 17 Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.

DRB 17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance* ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

LSG 17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.

MAR 17 Mais il y aura des réchappés sur la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

NEG 17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.

VULC 17 Et in monte Sion erit salvatio, et erit sanctus ;
et possidebit domus Jacob eos qui se possederant.

BCC 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l'allumeront et le dévoreront, et il n'y aura pas de survivant pour la maison d'Ésaü ; car Yahweh a parlé.

DRB 18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d'Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la* dévoreront ; et il n'y aura pas de reste de la maison d'Ésaü, car l'Éternel a parlé.

LSG 18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d'Ésaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d'Ésaü, Car l'Éternel a parlé.

MAR 18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü du chaume ; ils s'allumeront parmi eux, et les consumeront ; et il n'y aura rien de reste dans la maison d'Esaü ; car l'Eternel a parlé.

NEG 18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'Esaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'Esaü, Car l'Eternel a parlé.

VULC 18 Et erit domus Jacob ignis,
et domus Joseph flamma,
et domus Esau stipula :
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiæ domus Esau,
quia Dominus locutus est.

BCC 19 Ceux du négéb posséderont la montagne d'Ésaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm, et le territoire de Samarie ; et ceux de Benjamin posséderont Galaad.

DRB 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d'Israël] posséderont la campagne d'Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

LSG 19 Ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm et celui de Samarie ; Et Benjamin possédera Galaad.

MAR 19 Ils posséderont le Midi, [savoir] la montagne d'Esaü ; et la campagne, [savoir] les Philistins, et ils posséderont le territoire d'Ephraïm, et le territoire de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

NEG 19 Ceux du midi posséderont la montagne d'Esaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d'Ephraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad.

VULC 19 Et hæreditabunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esau,
et qui in campestribus, Philisthiim :
et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ,
et Benjamin possidebit Galaad.

BCC 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu'à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb.

DRB 20 Et les captifs* de cette armée des fils d'Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu'à Sarepta**, et les captifs* de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.

LSG 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.

MAR 20 Et ces bandes des enfants d'Israël qui auront été transportés, [posséderont] ce qui était des Cananéens, jusqu'à Sarepta ; et ceux de Jérusalem qui auront été transportés, [posséderont] ce qui [est] jusqu'à Sépharad, ils le posséderont avec les villes du Midi.

NEG 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.

VULC 20 Et transmigratio exercitus hujus filiorum Israël,
omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam :
et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est,
possidebit civitates austri.

BCC 21 Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Ésaü ; et à Yahweh sera l'empire.

DRB 21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü. Et le royaume sera à l'Éternel.

LSG 21 Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Ésaü ; Et à l'Éternel appartiendra le règne.

MAR 21 Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esaü ; et le Royaume sera à l'Eternel.

NEG 21 Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Esaü; Et à l'Eternel appartiendra le règne.

VULC 21 Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau,
et erit Domino regnum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées