Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Abdias 1

BCC 1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Édom : nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : "debout ! Levons-nous contre lui pour combattre !"

DRB 1 La vision d'Abdias.* - Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.

VULC 1 Visio Abdiæ. [Hæc dicit Dominus Deus ad Edom :
Auditum audivimus a Domino,
et legatum ad gentes misit :
surgite, et consurgamus adversus eum in prælium.

BCC 2 Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris.

DRB 2 Voici, je t'ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.

VULC 2 Ecce parvulum dedi te in gentibus :
contemptibilis tu es valde.

BCC 3 La fierté de ton coeur t'a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son coeur : "Qui me fera descendre à terre ?"

DRB 3 L'arrogance de ton cœur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?

VULC 3 Superbia cordis tui extulit te,
habitantem in scissuris petrarum,
exaltantem solium tuum ;
qui dicis in corde tuo :
Quis detrahet me in terram ?

BCC 4 Quand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 4 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.

VULC 4 Si exaltatus fueris ut aquila,
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus.

BCC 5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, ‒ comme te voilà dévasté ! ‒ n'auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils rien laissé à grappiller ?

DRB 5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

VULC 5 Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo conticuisses ?
nonne furati essent sufficientia sibi ?
Si vindemiatores introissent ad te,
numquid saltem racemum reliquissent tibi ?

BCC 6 Comme Ésaü a été fouillé, comme on a cherché ses trésors cachés !

DRB 6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !

VULC 6 Quomodo scrutati sunt Esau ;
investigaverunt abscondita ejus ?

BCC 7 Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils t'ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence !

DRB 7 Tous tes alliés* t'ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi** t'ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n'y a pas d'intelligence en lui !

VULC 7 Usque ad terminum emiserunt te :
omnes viri fœderis tui illuserunt tibi :
invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te ;
non est prudentia in eo.

BCC 8 Est-ce qu'en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü l'intelligence ?

DRB 8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je détruirai du milieu d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü, l'intelligence ?

VULC 8 Numquid non in die illa, dicit Dominus,
perdam sapientes de Idumæa,
et prudentiam de monte Esau ?

BCC 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Ésaü,

DRB 9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d'Ésaü par le carnage.

VULC 9 Et timebunt fortes tui a meridie,
ut intereat vir de monte Esau.

BCC 10 À cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob ; la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.

DRB 10 cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.

VULC 10 Propter interfectionem,
et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob,
operiet te confusio, et peribis in æternum.

BCC 11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux !

DRB 11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses*, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

VULC 11 In die cum stares adversus eum,
quando capiebant alieni exercitum ejus,
et extranei ingrediebantur portas ejus,
et super Jerusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis.

BCC 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d'insolentes paroles, au jour de la détresse.

DRB 12 Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre* ; et tu n'aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n'aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

VULC 12 Et non despicies in die fratris tui,
in die peregrinationis ejus :
et non lætaberis super filios Juda
in die perditionis eorum :
et non magnificabis os tuum
in die angustiæ.

BCC 13 N'entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n'étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité.

DRB 13 Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n'aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;

VULC 13 Neque ingredieris portam populi mei
in die ruinæ eorum ;
neque despicies et tu in malis ejus
in die vastitatis illius.
Et non emitteris adversus exercitum ejus
in die vastitatis illius,

BCC 14 Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.

DRB 14 et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

VULC 14 neque stabis in exitibus
ut interficias eos qui fugerint,
et non concludes reliquos ejus
in die tribulationis.

BCC 15 Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton oeuvre retombera sur ta tête.

DRB 15 Car le jour de l'Éternel est proche, contre* toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.

VULC 15 Quoniam juxta est dies Domini super omnes gentes :
sicut fecisti, fiet tibi ;
retributionem tuam convertet in caput tuum.

BCC 16 Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.

DRB 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient pas été.

VULC 16 Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,
bibent omnes gentes jugiter :
et bibent, et absorbebunt,
et erunt quasi non sint.

BCC 17 Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.

DRB 17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance* ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

VULC 17 Et in monte Sion erit salvatio, et erit sanctus ;
et possidebit domus Jacob eos qui se possederant.

BCC 18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l'allumeront et le dévoreront, et il n'y aura pas de survivant pour la maison d'Ésaü ; car Yahweh a parlé.

DRB 18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d'Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la* dévoreront ; et il n'y aura pas de reste de la maison d'Ésaü, car l'Éternel a parlé.

VULC 18 Et erit domus Jacob ignis,
et domus Joseph flamma,
et domus Esau stipula :
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiæ domus Esau,
quia Dominus locutus est.

BCC 19 Ceux du négéb posséderont la montagne d'Ésaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm, et le territoire de Samarie ; et ceux de Benjamin posséderont Galaad.

DRB 19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d'Israël] posséderont la campagne d'Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.

VULC 19 Et hæreditabunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esau,
et qui in campestribus, Philisthiim :
et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ,
et Benjamin possidebit Galaad.

BCC 20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu'à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb.

DRB 20 Et les captifs* de cette armée des fils d'Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu'à Sarepta**, et les captifs* de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.

VULC 20 Et transmigratio exercitus hujus filiorum Israël,
omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam :
et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est,
possidebit civitates austri.

BCC 21 Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Ésaü ; et à Yahweh sera l'empire.

DRB 21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü. Et le royaume sera à l'Éternel.

VULC 21 Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau,
et erit Domino regnum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées