Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 10:3-6

BAN 3 vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant : Corneille !

BCC 3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit :

KJV 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

LSGS 3 Vers 5616 la neuvième 1766 heure 5610 du jour 2250, il vit 1492 5627 clairement 5320 dans 1722 une vision 3705 un ange 32 de Dieu 2316 qui entra 1525 5631 chez 4314 lui 846, et 2532 qui lui 846 dit 2036 5631: Corneille 2883!

MAR 3 Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille !

OST 3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!

S21 3 Vers trois heures de l'après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»

TR1550 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ὥραν ἐννάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ κορνήλιε

BAN 4 Et lui, ayant les regards fixés sur lui, tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.

BCC 4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit : "Qu'est-ce, Seigneur ?" (L'ange) lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.

KJV 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

LSGS 4 1161 Les regards fixés 816 5660 sur lui 846, et saisi 1096 5637 d'effroi 1719, 2532 il répondit 2036 5627: Qu 5101'est-ce 2076 5748, Seigneur 2962? Et 1161 l'ange lui 846 dit 2036 5627: Tes 4675 prières 4335 et 2532 tes 4675 aumônes 1654 sont montées 305 5627 devant 1799 Dieu 2316, et il s'en est souvenu 1519 3422.

MAR 4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

OST 4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

S21 4 Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui dit: «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s'en est souvenu.

TR1550 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν τί ἐστιν κύριε εἶπεν δὲ αὐτῷ αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

BAN 5 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.

BCC 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ;

KJV 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

LSGS 5 2532 Envoie 3992 5657 maintenant 3568 des hommes 435 à 1519 Joppé 2445, et 2532 fais venir 3343 5663 Simon 4613, surnommé 3739 1941 5743 Pierre 4074;

MAR 5 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

OST 5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

S21 5 Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre;

TR1550 5 καὶ νῦν πέμψον εἰς ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι σίμωνά ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος

BAN 6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.

BCC 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "

KJV 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

LSGS 6 il 3778 est logé 3579 5743 chez 3844 un certain 5100 Simon 4613, corroyeur 1038, dont 3739 la maison 3614 est 2076 5748 près 3844 de la mer 2281.

MAR 6 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

OST 6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

S21 6 il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.»

TR1550 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées