Comparer
Actes 10:3-6BAN 3 vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant : Corneille !
KJV 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
NEG 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
OST 3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
S21 3 Vers trois heures de l'après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»
BAN 4 Et lui, ayant les regards fixés sur lui, tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
KJV 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
NEG 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
OST 4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
S21 4 Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui dit: «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s'en est souvenu.
BAN 5 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.
KJV 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
NEG 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
OST 5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
S21 5 Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre;
BAN 6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.
KJV 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
NEG 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
OST 6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
S21 6 il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées