Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 10:3-6

BCC 3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit :

DRB 3 et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille !

LSG 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille !

MAR 3 Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille !

NEG 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!

BCC 4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit : "Qu'est-ce, Seigneur ?" (L'ange) lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.

DRB 4 Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.

LSG 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.

MAR 4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

NEG 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.

BCC 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ;

DRB 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

LSG 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

MAR 5 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

NEG 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;

BCC 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "

DRB 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.

LSG 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

MAR 6 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

NEG 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées