Comparer
Actes 10:3-6BCC 3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit :
LSG 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille !
NEG 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
OST 3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
S21 3 Vers trois heures de l'après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»
BCC 4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit : "Qu'est-ce, Seigneur ?" (L'ange) lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
LSG 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
NEG 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
OST 4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
S21 4 Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui dit: «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s'en est souvenu.
BCC 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ;
LSG 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
NEG 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
OST 5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
S21 5 Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre;
BCC 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "
LSG 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
NEG 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
OST 6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
S21 6 il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées