Comparer
Actes 10BAN 1 Or à Césarée un homme nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italienne,
BCC 1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique,
DRB 1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
LSGS 1 1161 Il y avait 2258 5713 à 1722 Césarée 2542 un 5100 homme 435 nommé 3686 Corneille 2883, centenier 1543 dans 1537 la cohorte 4686 dite 2564 5746 italienne 2483.
NEG 1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
TR1550 1 ἀνὴρ δέ τις ἦν ἐν καισαρείᾳ ὀνόματι κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης ἰταλικῆς
BAN 2 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
BCC 2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
DRB 2 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple,
LSGS 2 Cet homme était pieux 2152 et 2532 craignait 5399 5740 Dieu 2316, avec 4862 toute 3956 sa 846 maison 3624; il 5037 faisait 4160 5723 beaucoup 4183 d'aumônes 1654 au peuple 2992, et 2532 priait 1189 5740 Dieu 2316 continuellement 1275.
NEG 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
TR1550 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διαπαντός
BAN 3 vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant : Corneille !
BCC 3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit :
DRB 3 et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille !
LSGS 3 Vers 5616 la neuvième 1766 heure 5610 du jour 2250, il vit 1492 5627 clairement 5320 dans 1722 une vision 3705 un ange 32 de Dieu 2316 qui entra 1525 5631 chez 4314 lui 846, et 2532 qui lui 846 dit 2036 5631: Corneille 2883!
NEG 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
TR1550 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ὥραν ἐννάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ κορνήλιε
BAN 4 Et lui, ayant les regards fixés sur lui, tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
BCC 4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit : "Qu'est-ce, Seigneur ?" (L'ange) lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
DRB 4 Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.
LSGS 4 1161 Les regards fixés 816 5660 sur lui 846, et saisi 1096 5637 d'effroi 1719, 2532 il répondit 2036 5627: Qu 5101'est-ce 2076 5748, Seigneur 2962? Et 1161 l'ange lui 846 dit 2036 5627: Tes 4675 prières 4335 et 2532 tes 4675 aumônes 1654 sont montées 305 5627 devant 1799 Dieu 2316, et il s'en est souvenu 1519 3422.
NEG 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
TR1550 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν τί ἐστιν κύριε εἶπεν δὲ αὐτῷ αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
BAN 5 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.
BCC 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ;
DRB 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
LSGS 5 2532 Envoie 3992 5657 maintenant 3568 des hommes 435 à 1519 Joppé 2445, et 2532 fais venir 3343 5663 Simon 4613, surnommé 3739 1941 5743 Pierre 4074;
NEG 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
TR1550 5 καὶ νῦν πέμψον εἰς ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι σίμωνά ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος
BAN 6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.
BCC 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "
DRB 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
LSGS 6 il 3778 est logé 3579 5743 chez 3844 un certain 5100 Simon 4613, corroyeur 1038, dont 3739 la maison 3614 est 2076 5748 près 3844 de la mer 2281.
NEG 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
TR1550 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν
BAN 7 Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
BCC 7 Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne,
DRB 7 Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
LSGS 7 1161 Dès 5613 que l'ange 32 qui 3588 lui avait parlé 2980 5723 fut parti 565 5627, Corneille 2883 appela 5455 5660 deux 1417 de ses 846 serviteurs 3610, et 2532 un soldat 4757 pieux 2152 d'entre ceux qui étaient attachés 4342 5723 à sa 846 personne;
NEG 7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
TR1550 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
BAN 8 et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
BCC 8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé
DRB 8 et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
LSGS 8 et 2532, après leur 846 avoir tout 537 raconté 1834 5666, il les 846 envoya 649 5656 à 1519 Joppé 2445.
NEG 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
TR1550 8 καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἰόππην
BAN 9 Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier, environ la sixième heure.
BCC 9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
DRB 9 Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit* pour prier, vers la sixième heure.
LSGS 9 Le lendemain 1887 1161, comme ils 1565 étaient en route 3596 5723, et 2532 qu'ils approchaient 1448 5723 de la ville 4172, Pierre 4074 monta 305 5627 sur 1909 le toit 1430, vers 4012 la sixième 1623 heure 5610, pour prier 4336 5664.
NEG 9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
TR1550 9 τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην
BAN 10 Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture ; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase.
BCC 10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase :
DRB 10 Et il eut très faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
LSGS 10 1161 Il eut 1096 5633 faim 4361, et 2532 il voulut 2309 5707 manger 1089 5664. 1161 Pendant qu 1565'on lui 846 préparait 3903 5723 à manger, il tomba 1968 5627 en 1909 extase 1611.
NEG 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
TR1550 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις
BAN 11 Et il voit le ciel ouvert, et une espèce de vase qui descendait semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait sur la terre ;
BCC 11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre ;
DRB 11 Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre,
LSGS 11 2532 Il vit 2334 5719 le ciel 3772 ouvert 455 5772, et 2532 un objet 5100 4632 semblable 5613 à une grande 3173 nappe 3607 attachée 1210 5772 par les quatre 5064 coins 746, 2532 qui descendait 2524 5746 2597 5723 et s'abaissait vers 1909 la terre 1093,
NEG 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
TR1550 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον ἐπ᾽ αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς
BAN 12 dans lequel il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
BCC 12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
DRB 12 dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
LSGS 12 et où 1722 3739 se trouvaient 5225 5707 tous 3956 les quadrupèdes 5074 et 2532 les reptiles 2062 de la terre 1093 et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772.
NEG 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
TR1550 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
BAN 13 Et une voix s'adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
BCC 13 Et il vint une voix vers lui : "Debout, Pierre ! Tue et mange."
DRB 13 Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
LSGS 13 Et 2532 1096 5633 une voix 5456 lui 4314 846 dit: Lève-toi 450 5631, Pierre 4074, tue 2380 5657 et 2532 mange 5315 5628.
NEG 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
TR1550 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν ἀναστάς πέτρε θῦσον καὶ φάγε
BAN 14 Mais Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur.
BCC 14 Mais Pierre dit : "Oh ! Non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur."
DRB 14 Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde*.
LSGS 14 Mais 1161 Pierre 4074 dit 2036 5627: Non 3365, Seigneur 2962, car 3754 je n'ai jamais 3763 rien 3956 mangé 5315 5627 de souillé 2839 ni 2228 d'impur 169.
NEG 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
TR1550 14 ὁ δὲ πέτρος εἶπεν μηδαμῶς κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον
BAN 15 Et la voix s'adressa à lui encore pour la seconde fois : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
BCC 15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé."
DRB 15 Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
LSGS 15 Et 2532 3825 1537 pour la seconde fois 1208 la voix 5456 se fit encore entendre à lui 4314 846: 4771 Ce 3739 que Dieu 2316 a déclaré pur 2511 5656, ne le regarde pas 3361 comme souillé 2840 5720.
NEG 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
TR1550 15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου
BAN 16 Or cela se produisit jusqu'à trois fois ; et aussitôt le vase fut enlevé dans le ciel.
BCC 16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.
DRB 16 Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
LSGS 16 1161 Cela 5124 arriva 1096 5633 jusqu'à 1909 trois fois 5151; et 2532 aussitôt après, l'objet 4632 fut retiré 353 5681 3825 dans 1519 le ciel 3772.
NEG 16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
TR1550 16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν
BAN 17 Or, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait bien signifier cette vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
BCC 17 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;
DRB 17 Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;
LSGS 17 1161 Tandis 5613 que Pierre 4074 ne savait 1280 en 1722 lui-même 1438 que penser 1280 5707 du sens 5101 302 1498 5751 de la vision 3705 qu 3739'il avait eue 1492 5627, 2532 voici 2400 5628, les hommes 435 3588 envoyés 649 5772 par 575 Corneille 2883, s'étant informés 1331 5660 de la maison 3614 de Simon 4613, se présentèrent 2186 5627 à 1909 la porte 4440,
NEG 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
TR1550 17 ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν καὶ ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα
BAN 18 et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là.
BCC 18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
DRB 18 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
LSGS 18 et 2532 demandèrent 4441 5711 à haute voix 5455 5660 si 1487 c'était là 1759 que logeait 3579 5743 Simon 4613, surnommé 3588 1941 5746 Pierre 4074.
NEG 18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
TR1550 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ σίμων ὁ ἐπικαλούμενος πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται
BAN 19 Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici des hommes qui te cherchent ;
BCC 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit : " Voici trois hommes qui te cherchent.
DRB 19 Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ;
LSGS 19 Et comme 1161 Pierre 4074 était à réfléchir 1760 5740 sur 4012 la vision 3705, l'Esprit 4151 lui 846 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, trois 5140 hommes 435 te 4571 demandent 2212 5719;
NEG 19 Et comme Pierre réfléchissait à la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
TR1550 19 τοῦ δὲ πέτρου ἐνθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν αὐτῷ τὸ πνεῦμα ἰδού, ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε
BAN 20 mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
BCC 20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. "
DRB 20 mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
LSGS 20 lève-toi 450 5631, 235 descends 2597 5628, et 2532 pars 4198 5737 avec 4862 eux 846 sans 3367 hésiter 1252 5734, car 1360 c'est moi 1473 qui les 846 ai envoyés 649 5758.
NEG 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
TR1550 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς
BAN 21 Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ?
BCC 21 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : "Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici ?"
DRB 21 Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
LSGS 21 Pierre 4074 donc 1161 descendit 2597 5631, et il dit 2036 5627 à 4314 ces hommes 435: Voici 2400 5628, je 1473 suis 1510 5748 celui 3739 que vous cherchez 2212 5719; 1223 quel 5101 est le motif 156 qui 3739 vous amène 3918 5748?
NEG 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
TR1550 21 καταβὰς δὲ πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀπεσταλμενοῦς ἀπὸ τοῦ κορνηλίου πρὸς αὑτὸν, εἶπεν ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε
BAN 22 Ils dirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras.
BCC 22 Ils dirent : "Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles."
DRB 22 Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.
LSGS 22 1161 Ils répondirent 2036 5627: Corneille 2883, centenier 1543, homme 435 juste 1342 et 2532 craignant 5399 5740 Dieu 2316, et 5037 de qui toute 3650 5259 la nation 1484 des Juifs 2453 rend un bon témoignage 3140 5746, a été divinement averti 5537 5681 par 5259 un saint 40 ange 32 de te 4571 faire venir 3343 5664 dans 1519 sa 846 maison 3624 et 2532 d'entendre 191 5658 tes 3844 4675 paroles 4487.
NEG 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
TR1550 22 οἱ δὲ εἶπον, κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν ἰουδαίων ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ
BAN 23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
BCC 23 (Pierre) les fit donc entrer et les logea.
Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.DRB 23 Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
LSGS 23 Pierre 4074 donc 3767 les 846 fit entrer 1528 5662, et les logea 3579 5656. 1161 Le lendemain 1887, il se leva, et partit 1831 5627 avec 4862 eux 846. 2532 Quelques-uns 5100 des frères 80 de 575 Joppé 2445 l 846'accompagnèrent 4905 5627.
NEG 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
TR1550 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ πέτρος, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τὴς ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ
BAN 24 Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes.
BCC 24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
DRB 24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
LSGS 24 2532 Ils arrivèrent 1525 5627 à 1519 Césarée 2542 le jour suivant 1887. 1161 Corneille 2883 les 846 2258 5713 attendait 4328 5723, et avait invité 4779 5671 ses 846 parents 4773 et 2532 ses amis 5384 intimes 316.
NEG 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
TR1550 24 καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν καισάρειαν ὁ δὲ κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους
BAN 25 Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna.
BCC 25 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
DRB 25 Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
LSGS 25 1161 Lorsque 5613 Pierre 4074 entra 1096 5633 1525 5629, Corneille 2883, qui était allé au-devant 4876 5660 de lui 846, tomba 4098 5631 à 1909 ses pieds 4228 et se prosterna 4352 5656.
NEG 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
TR1550 25 ὡς δὲ ἐγένετο εἰσελθεῖν τὸν πέτρον συναντήσας αὐτῷ ὁ κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν
BAN 26 Mais Pierre le releva, lui disant : Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme.
BCC 26 Mais Pierre le releva en disant : "Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme."
DRB 26 Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme.
LSGS 26 Mais 1161 Pierre 4074 le 846 releva 1453 5656, en disant 3004 5723: Lève-toi 450 5628; moi 846 aussi 2504, je suis 1510 5748 un homme 444.
NEG 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
TR1550 26 ὁ δὲ πέτρος αὐτὸν ἤγειρεν λέγων, ἀνάστηθι κα᾽γὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι
BAN 27 Et s'entretenant avec lui, il entra. Et il trouve beaucoup de personnes réunies,
BCC 27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
DRB 27 Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
LSGS 27 Et 2532 conversant 4926 5723 avec lui 846, il entra 1525 5627, et 2532 trouva 2147 5719 beaucoup 4183 de personnes réunies 4905 5761.
NEG 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
TR1550 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς
BAN 28 et il leur dit : Vous savez combien c'est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui ; mais pour ce qui me concerne, Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.
BCC 28 Il leur dit : " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher ; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur.
DRB 28 Et il leur dit : Vous savez, vous, que* c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui ; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.
LSGS 28 5037 Vous 5210 savez 1987 5736, leur 4314 846 dit-il 5346 5713, qu 5613'il est 2076 5748 défendu 111 à un Juif 435 2453 de se lier 2853 5745 avec un étranger 246 ou 2228 d'entrer 4334 5738 chez lui; mais 2532 Dieu 2316 m 1698'a appris 1166 5656 à ne regarder 3004 5721 aucun 3367 homme 444 comme souillé 2839 et 2228 impur 169.
NEG 28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
TR1550 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ καὶ ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον
BAN 29 C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
BCC 29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. "
DRB 29 C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
LSGS 29 C'est pourquoi 1352 2532 je n'ai pas eu d'objection 369 à venir 2064 5627, puisque vous m'avez appelé 3343 5685; je vous demande 4441 5736 donc 3767 pour quel 5101 motif 3056 vous m 3165'avez envoyé chercher 3343 5662.
NEG 29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
TR1550 29 διὸ καὶ ἀναντιῤῥήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με
BAN 30 Et Corneille dit : Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant,
BCC 30 Corneille dit : " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant,
DRB 30 Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit :
LSGS 30 2532 Corneille 2883 dit 5346 5713: Il y a 575 quatre 5067 jours 2250, à cette 5026 heure 5610-ci, 2532 je priais 4336 5740 dans 1722 ma 3450 maison 3624 à la neuvième 1766 heure 5610; et 2532 voici 2400 5628, un homme 435 vêtu 1722 d'un habit 2066 éclatant 2986 se présenta 2476 5627 devant 1799 moi 3450,
NEG 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
TR1550 30 καὶ ὁ κορνήλιος ἔφη ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐννάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
BAN 31 et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
BCC 31 qui (me) dit : " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
DRB 31 Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
LSGS 31 (10:30) et 2532 dit 5346 5748: (10:31) Corneille 2883, ta 4675 prière 4335 a été exaucée 1522 5681, et 2532 Dieu 1799 2316 s'est souvenu 3415 5681 de tes 4675 aumônes 1654.
NEG 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
TR1550 31 καὶ φησίν κορνήλιε εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
BAN 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
BCC 32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "
DRB 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir.
LSGS 32 Envoie 3992 5657 donc 3767 à 1519 Joppé 2445, et 2532 fais venir 3333 5669 Simon 4613, surnommé 3739 1941 5743 Pierre 4074; il 3778 est logé 3579 5743 dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613, corroyeur 1038, près 3844 de la mer 2281.
NEG 32 Envoie donc quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
TR1550 32 πέμψον οὖν εἰς ἰόππην καὶ μετακάλεσαι σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι
BAN 33 J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t'est commandé par le Seigneur.
BCC 33 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. "
DRB 33 Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.
LSGS 33 3767 Aussitôt 1824 j'ai envoyé 3992 5656 vers 4314 toi 4571, et 5037 tu 4771 as bien 2573 fait 4160 5656 de venir 3854 5637. Maintenant 3568 donc 3767 nous 2249 sommes 3918 5748 tous 3956 devant 1799 Dieu 2316, pour entendre 191 5658 tout 3956 ce que le Seigneur 2962 5259 t 4671'a ordonné 4367 5772 de nous dire.
NEG 33 Aussitôt j'ai envoyé quelqu'un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
TR1550 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
BAN 34 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
BCC 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,
DRB 34 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
LSGS 34 Alors 1161 Pierre 4074, ouvrant 455 5660 la bouche 4750, dit 2036 5627: En 1909 vérité 225, je reconnais 2638 5731 que 3754 Dieu 2316 ne fait 2076 5748 point 3756 acception de personnes 4381,
NEG 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point de favoritisme,
TR1550 34 ἀνοίξας δὲ πέτρος τὸ στόμα εἶπεν ἐπ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός
BAN 35 mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
BCC 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
DRB 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.
LSGS 35 mais 235 qu'en 1722 toute 3956 nation 1484 celui qui le 846 craint 5399 5740 et 2532 qui pratique 2038 5740 la justice 1343 lui 846 est 2076 5748 agréable 1184.
NEG 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
TR1550 35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν
BAN 36 C'est la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ. Lui est le Seigneur de tous.
BCC 36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c'est lui qui est Seigneur de tous.
DRB 36 Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous*),
LSGS 36 Il a envoyé 649 5656 la parole 3056 3739 aux fils 5207 d'Israël 2474, en leur annonçant 2097 5734 la paix 1515 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, qui 3778 est 2076 5748 le Seigneur 2962 de tous 3956.
NEG 36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
TR1550 36 τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ ἰησοῦ χριστοῦ οὗτός ἐστιν πάντων κύριος
BAN 37 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché :
BCC 37 Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
DRB 37 ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
LSGS 37 Vous 5210 savez 1492 5758 ce 4487 qui est arrivé 1096 5637 dans 2596 toute 3650 la Judée 2449, après avoir commencé 756 5671 en 575 Galilée 1056, à la suite 3326 du baptême 908 que 3739 Jean 2491 a prêché 2784 5656;
NEG 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
TR1550 37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν ἰωάννης
BAN 38 concernant Jésus, qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit saint et de puissance, lui qui est allé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable ; parce que Dieu était avec lui.
BCC 38 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
DRB 38 - Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance ;
LSGS 38 vous savez comment 5613 Dieu 2316 a oint 5548 5656 du Saint 40-Esprit 4151 et 2532 de force 1411 Jésus 2424 de 575 Nazareth 3478, qui 846 3739 allait de lieu en lieu 1330 5627 faisant du bien 2109 5723 et 2532 guérissant 2390 5740 tous 3956 ceux qui étaient sous l'empire 2616 5746 du 5259 diable 1228, car 3754 Dieu 2316 était 2258 5713 avec 3326 lui 846.
NEG 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
TR1550 38 ἰησοῦν τὸν ἀπὸ ναζαρέτ ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ
BAN 39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem, lui qu'ils ont même fait mourir, le pendant au bois.
BCC 39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois.
DRB 39 car Dieu était avec lui ; (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ;
LSGS 39 2532 Nous 2249 sommes 2070 5748 témoins 3144 de tout 3956 ce 3739 qu'il a fait 4160 5656 5037 dans 1722 le pays 5561 des Juifs 2453 et 2532 à 1722 Jérusalem 2419. Ils l 3739'ont tué 337 5627, en le pendant 2910 5660 au 1909 bois 3586.
NEG 39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
TR1550 39 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν ἰουδαίων καὶ ἐν ἰερουσαλήμ ὃν ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου
BAN 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté,
BCC 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
DRB 40 - celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, non à tout le peuple,
LSGS 40 Dieu 2316 l 5126'a ressuscité 1453 5656 le troisième 5154 jour 2250, et 2532 il a permis qu'il 846 apparût 1096 5635 1717 1325 5656,
NEG 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparaisse,
TR1550 40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι
BAN 41 non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
BCC 41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
DRB 41 mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.
LSGS 41 non 3756 à tout 3956 le peuple 2992, mais 235 aux témoins 3144 choisis d'avance 4401 5772 par 5259 Dieu 2316, à nous 2254 qui 3748 avons mangé 4906 5627 et 2532 bu avec 4844 5627 lui 846, après 3326 qu'il 846 fut ressuscité 450 5629 des 1537 morts 3498.
NEG 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
TR1550 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
BAN 42 Et il nous a ordonné de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
BCC 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
DRB 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
LSGS 42 Et 2532 Jésus nous 2254 a ordonné 3853 5656 de prêcher 2784 5658 au peuple 2992 et 2532 d'attester 1263 5664 que 3754 c'est 2076 5748 lui 846 qui 3588 a été établi 3724 5772 par 5259 Dieu 2316 juge 2923 des vivants 2198 5723 et 2532 des morts 3498.
NEG 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
TR1550 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν
BAN 43 C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés.
BCC 43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. "
DRB 43 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.
LSGS 43 Tous 3956 les prophètes 4396 rendent de lui 5129 le témoignage 3140 5719 que quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 reçoit 2983 5629 par 1223 son 846 nom 3686 le pardon 859 des péchés 266.
NEG 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
TR1550 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν
BAN 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
BCC 44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
DRB 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
LSGS 44 Comme Pierre 4074 prononçait 2980 5723 encore 2089 ces 5023 mots 4487, le Saint 40-Esprit 4151 descendit 1968 5627 sur 1909 tous 3956 ceux qui écoutaient 191 5723 la parole 3056.
NEG 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
TR1550 44 ἔτι λαλοῦντος τοῦ πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον
BAN 45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était répandu aussi sur les païens.
BCC 45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils ;
DRB 45 Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
LSGS 45 2532 Tous les fidèles 4103 circoncis 1537 4061 qui étaient 3745 venus avec 4905 5627 Pierre 4074 furent étonnés 1839 5627 de ce que 3754 le don 1431 du Saint 40-Esprit 4151 était aussi 2532 répandu 1632 5769 sur 1909 les païens 1484.
NEG 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
TR1550 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθον τῷ πέτρῳ ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται
BAN 46 Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
BCC 46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole :
DRB 46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
LSGS 46 Car 1063 ils les 846 entendaient 191 5707 parler 2980 5723 en langues 1100 et 2532 glorifier 3170 5723 Dieu 2316. (10:47) Alors 5119 Pierre 4074 dit 611 5662:
NEG 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
TR1550 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν τότε ἀπεκρίθη ὁ πέτρος
BAN 47 Alors Pierre reprit : Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
BCC 47 "Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous ?"
DRB 47 Alors Pierre répondit : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes ?
LSGS 47 Peut 3385 1410 5736-on 5100 refuser 2967 5658 5128 3361 l'eau 5204 du baptême 907 5683 à ceux 3748 qui ont reçu 2983 5627 le Saint 40-Esprit 4151 aussi bien que 2532 2531 nous 2249?
NEG 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
TR1550 47 μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαί δύναται τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς
BAN 48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
BCC 48 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ.
Alors ils le prièrent de rester quelques jours.DRB 48 Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
LSGS 48 Et 5037 il ordonna 4367 5656 qu'ils 846 fussent baptisés 907 5683 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962. Sur quoi 5119 ils le 846 prièrent 2065 5656 de rester 1961 5658 quelques 5100 jours 2250 auprès d'eux.
NEG 48 Et il ordonna qu'ils soient baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
TR1550 48 προσέταξεν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées