Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 10

DRB 1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,

KJV 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

LSG 1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.

LSGS 1 1161 Il y avait 2258 5713 à 1722 Césarée 2542 un 5100 homme 435 nommé 3686 Corneille 2883, centenier 1543 dans 1537 la cohorte 4686 dite 2564 5746 italienne 2483.

MAR 1 Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique ;

NEG 1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.

S21 1 Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille qui était officier dans la troupe romaine appelée «cohorte italienne».

DRB 2 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple,

KJV 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

LSG 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.

LSGS 2 Cet homme était pieux 2152 et 2532 craignait 5399 5740 Dieu 2316, avec 4862 toute 3956 sa 846 maison 3624; il 5037 faisait 4160 5723 beaucoup 4183 d'aumônes 1654 au peuple 2992, et 2532 priait 1189 5740 Dieu 2316 continuellement 1275.

MAR 2 [Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement ;

NEG 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.

S21 2 Il était pieux et craignait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d'argent au peuple et ne cessait de prier Dieu.

DRB 3 et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille !

KJV 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

LSG 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille !

LSGS 3 Vers 5616 la neuvième 1766 heure 5610 du jour 2250, il vit 1492 5627 clairement 5320 dans 1722 une vision 3705 un ange 32 de Dieu 2316 qui entra 1525 5631 chez 4314 lui 846, et 2532 qui lui 846 dit 2036 5631: Corneille 2883!

MAR 3 Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille !

NEG 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!

S21 3 Vers trois heures de l'après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»

DRB 4 Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.

KJV 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

LSG 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.

LSGS 4 1161 Les regards fixés 816 5660 sur lui 846, et saisi 1096 5637 d'effroi 1719, 2532 il répondit 2036 5627: Qu 5101'est-ce 2076 5748, Seigneur 2962? Et 1161 l'ange lui 846 dit 2036 5627: Tes 4675 prières 4335 et 2532 tes 4675 aumônes 1654 sont montées 305 5627 devant 1799 Dieu 2316, et il s'en est souvenu 1519 3422.

MAR 4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

NEG 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.

S21 4 Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui dit: «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s'en est souvenu.

DRB 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

KJV 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

LSG 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

LSGS 5 2532 Envoie 3992 5657 maintenant 3568 des hommes 435 à 1519 Joppé 2445, et 2532 fais venir 3343 5663 Simon 4613, surnommé 3739 1941 5743 Pierre 4074;

MAR 5 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

NEG 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;

S21 5 Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre;

DRB 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.

KJV 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

LSG 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

LSGS 6 il 3778 est logé 3579 5743 chez 3844 un certain 5100 Simon 4613, corroyeur 1038, dont 3739 la maison 3614 est 2076 5748 près 3844 de la mer 2281.

MAR 6 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

NEG 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

S21 6 il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.»

DRB 7 Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,

KJV 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

LSG 7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;

LSGS 7 1161 Dès 5613 que l'ange 32 qui 3588 lui avait parlé 2980 5723 fut parti 565 5627, Corneille 2883 appela 5455 5660 deux 1417 de ses 846 serviteurs 3610, et 2532 un soldat 4757 pieux 2152 d'entre ceux qui étaient attachés 4342 5723 à sa 846 personne;

MAR 7 Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui.

NEG 7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;

S21 7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service;

DRB 8 et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.

KJV 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

LSG 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.

LSGS 8 et 2532, après leur 846 avoir tout 537 raconté 1834 5666, il les 846 envoya 649 5656 à 1519 Joppé 2445.

MAR 8 Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

NEG 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.

S21 8 il leur raconta tout ce qui s'était passé et les envoya à Jaffa.

DRB 9 Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit* pour prier, vers la sixième heure.

KJV 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

LSG 9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.

LSGS 9 Le lendemain 1887 1161, comme ils 1565 étaient en route 3596 5723, et 2532 qu'ils approchaient 1448 5723 de la ville 4172, Pierre 4074 monta 305 5627 sur 1909 le toit 1430, vers 4012 la sixième 1623 heure 5610, pour prier 4336 5664.

MAR 9 Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.

NEG 9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.

S21 9 Le lendemain, alors que ces hommes étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit vers midi pour prier.

DRB 10 Et il eut très faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.

KJV 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

LSG 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.

LSGS 10 1161 Il eut 1096 5633 faim 4361, et 2532 il voulut 2309 5707 manger 1089 5664. 1161 Pendant qu 1565'on lui 846 préparait 3903 5723 à manger, il tomba 1968 5627 en 1909 extase 1611.

MAR 10 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit ;

NEG 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.

S21 10 Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase.

DRB 11 Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre,

KJV 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

LSG 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,

LSGS 11 2532 Il vit 2334 5719 le ciel 3772 ouvert 455 5772, et 2532 un objet 5100 4632 semblable 5613 à une grande 3173 nappe 3607 attachée 1210 5772 par les quatre 5064 coins 746, 2532 qui descendait 2524 5746 2597 5723 et s'abaissait vers 1909 la terre 1093,

MAR 11 Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre ;

NEG 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,

S21 11 Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s'abaissait vers la terre.

DRB 12 dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.

KJV 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

LSG 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.

LSGS 12 et où 1722 3739 se trouvaient 5225 5707 tous 3956 les quadrupèdes 5074 et 2532 les reptiles 2062 de la terre 1093 et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772.

MAR 12 Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

NEG 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.

S21 12 A l'intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel.

DRB 13 Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange.

KJV 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

LSG 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

LSGS 13 Et 2532 1096 5633 une voix 5456 lui 4314 846 dit: Lève-toi 450 5631, Pierre 4074, tue 2380 5657 et 2532 mange 5315 5628.

MAR 13 Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.

NEG 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

S21 13 Une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue et mange!»

DRB 14 Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde*.

KJV 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

LSG 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.

LSGS 14 Mais 1161 Pierre 4074 dit 2036 5627: Non 3365, Seigneur 2962, car 3754 je n'ai jamais 3763 rien 3956 mangé 5315 5627 de souillé 2839 ni 2228 d'impur 169.

MAR 14 Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.

NEG 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.

S21 14 Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»

DRB 15 Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.

KJV 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

LSG 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

LSGS 15 Et 2532 3825 1537 pour la seconde fois 1208 la voix 5456 se fit encore entendre à lui 4314 846: 4771 Ce 3739 que Dieu 2316 a déclaré pur 2511 5656, ne le regarde pas 3361 comme souillé 2840 5720.

MAR 15 Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.

NEG 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

S21 15 A nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur!»

DRB 16 Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.

KJV 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

LSG 16 Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.

LSGS 16 1161 Cela 5124 arriva 1096 5633 jusqu'à 1909 trois fois 5151; et 2532 aussitôt après, l'objet 4632 fut retiré 353 5681 3825 dans 1519 le ciel 3772.

MAR 16 Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.

NEG 16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.

S21 16 Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l'objet disparut dans le ciel.

DRB 17 Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;

KJV 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

LSG 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,

LSGS 17 1161 Tandis 5613 que Pierre 4074 ne savait 1280 en 1722 lui-même 1438 que penser 1280 5707 du sens 5101 302 1498 5751 de la vision 3705 qu 3739'il avait eue 1492 5627, 2532 voici 2400 5628, les hommes 435 3588 envoyés 649 5772 par 575 Corneille 2883, s'étant informés 1331 5660 de la maison 3614 de Simon 4613, se présentèrent 2186 5627 à 1909 la porte 4440,

MAR 17 Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

NEG 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,

S21 17 Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu'il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé où était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte

DRB 18 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.

KJV 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

LSG 18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

LSGS 18 et 2532 demandèrent 4441 5711 à haute voix 5455 5660 si 1487 c'était là 1759 que logeait 3579 5743 Simon 4613, surnommé 3588 1941 5746 Pierre 4074.

MAR 18 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.

NEG 18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

S21 18 et appelèrent pour savoir si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.

DRB 19 Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ;

KJV 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

LSG 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent ;

LSGS 19 Et comme 1161 Pierre 4074 était à réfléchir 1760 5740 sur 4012 la vision 3705, l'Esprit 4151 lui 846 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, trois 5140 hommes 435 te 4571 demandent 2212 5719;

MAR 19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : voilà trois hommes qui te demandent.

NEG 19 Et comme Pierre réfléchissait à la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;

S21 19 Pierre réfléchissait encore à la vision quand l'Esprit lui dit: «Il y a trois hommes qui te cherchent.

DRB 20 mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.

KJV 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

LSG 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.

LSGS 20 lève-toi 450 5631, 235 descends 2597 5628, et 2532 pars 4198 5737 avec 4862 eux 846 sans 3367 hésiter 1252 5734, car 1360 c'est moi 1473 qui les 846 ai envoyés 649 5758.

MAR 20 Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés.

NEG 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.

S21 20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»

DRB 21 Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?

KJV 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

LSG 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?

LSGS 21 Pierre 4074 donc 1161 descendit 2597 5631, et il dit 2036 5627 à 4314 ces hommes 435: Voici 2400 5628, je 1473 suis 1510 5748 celui 3739 que vous cherchez 2212 5719; 1223 quel 5101 est le motif 156 qui 3739 vous amène 3918 5748?

MAR 21 Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?

NEG 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?

S21 21 Pierre descendit et dit à ces hommes: «Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici?»

DRB 22 Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.

KJV 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

LSG 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.

LSGS 22 1161 Ils répondirent 2036 5627: Corneille 2883, centenier 1543, homme 435 juste 1342 et 2532 craignant 5399 5740 Dieu 2316, et 5037 de qui toute 3650 5259 la nation 1484 des Juifs 2453 rend un bon témoignage 3140 5746, a été divinement averti 5537 5681 par 5259 un saint 40 ange 32 de te 4571 faire venir 3343 5664 dans 1519 sa 846 maison 3624 et 2532 d'entendre 191 5658 tes 3844 4675 paroles 4487.

MAR 22 Et ils dirent : Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler.

NEG 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.

S21 22 Ils répondirent: «L'officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.»

DRB 23 Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.

KJV 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

LSG 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.

LSGS 23 Pierre 4074 donc 3767 les 846 fit entrer 1528 5662, et les logea 3579 5656. 1161 Le lendemain 1887, il se leva, et partit 1831 5627 avec 4862 eux 846. 2532 Quelques-uns 5100 des frères 80 de 575 Joppé 2445 l 846'accompagnèrent 4905 5627.

MAR 23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.

NEG 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.

S21 23 Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.

DRB 24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.

KJV 24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.

LSG 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.

LSGS 24 2532 Ils arrivèrent 1525 5627 à 1519 Césarée 2542 le jour suivant 1887. 1161 Corneille 2883 les 846 2258 5713 attendait 4328 5723, et avait invité 4779 5671 ses 846 parents 4773 et 2532 ses amis 5384 intimes 316.

MAR 24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.

NEG 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.

S21 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait. Il avait invité sa parenté et ses amis intimes.

DRB 25 Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.

KJV 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

LSG 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.

LSGS 25 1161 Lorsque 5613 Pierre 4074 entra 1096 5633 1525 5629, Corneille 2883, qui était allé au-devant 4876 5660 de lui 846, tomba 4098 5631 à 1909 ses pieds 4228 et se prosterna 4352 5656.

MAR 25 Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.

NEG 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.

S21 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna.

DRB 26 Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme.

KJV 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

LSG 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.

LSGS 26 Mais 1161 Pierre 4074 le 846 releva 1453 5656, en disant 3004 5723: Lève-toi 450 5628; moi 846 aussi 2504, je suis 1510 5748 un homme 444.

MAR 26 Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme.

NEG 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.

S21 26 Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi! Moi aussi, je suis un être humain.»

DRB 27 Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.

KJV 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

LSG 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.

LSGS 27 Et 2532 conversant 4926 5723 avec lui 846, il entra 1525 5627, et 2532 trouva 2147 5719 beaucoup 4183 de personnes réunies 4905 5761.

MAR 27 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.

NEG 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.

S21 27 Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.

DRB 28 Et il leur dit : Vous savez, vous, que* c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui ; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.

KJV 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

LSG 28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.

LSGS 28 5037 Vous 5210 savez 1987 5736, leur 4314 846 dit-il 5346 5713, qu 5613'il est 2076 5748 défendu 111 à un Juif 435 2453 de se lier 2853 5745 avec un étranger 246 ou 2228 d'entrer 4334 5738 chez lui; mais 2532 Dieu 2316 m 1698'a appris 1166 5656 à ne regarder 3004 5721 aucun 3367 homme 444 comme souillé 2839 et 2228 impur 169.

MAR 28 Et il leur dit : vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.

NEG 28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.

S21 28 «Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d'entrer chez lui, mais Dieu m'a montré qu'il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur.

DRB 29 C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

KJV 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

LSG 29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.

LSGS 29 C'est pourquoi 1352 2532 je n'ai pas eu d'objection 369 à venir 2064 5627, puisque vous m'avez appelé 3343 5685; je vous demande 4441 5736 donc 3767 pour quel 5101 motif 3056 vous m 3165'avez envoyé chercher 3343 5662.

MAR 29 C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.

NEG 29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.

S21 29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir quand vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.»

DRB 30 Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit :

KJV 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

LSG 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:

LSGS 30 2532 Corneille 2883 dit 5346 5713: Il y a 575 quatre 5067 jours 2250, à cette 5026 heure 5610-ci, 2532 je priais 4336 5740 dans 1722 ma 3450 maison 3624 à la neuvième 1766 heure 5610; et 2532 voici 2400 5628, un homme 435 vêtu 1722 d'un habit 2066 éclatant 2986 se présenta 2476 5627 devant 1799 moi 3450,

MAR 30 Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant.

NEG 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:

S21 30 Corneille répondit: «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu'à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l'après-midi; un homme aux vêtements resplendissants s'est alors présenté devant moi et a dit:

DRB 31 Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.

KJV 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

LSG 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

LSGS 31 (10:30) et 2532 dit 5346 5748: (10:31) Corneille 2883, ta 4675 prière 4335 a été exaucée 1522 5681, et 2532 Dieu 1799 2316 s'est souvenu 3415 5681 de tes 4675 aumônes 1654.

MAR 31 Et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

NEG 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

S21 31 ‘Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu des dons que tu as faits.

DRB 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir.

KJV 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

LSG 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

LSGS 32 Envoie 3992 5657 donc 3767 à 1519 Joppé 2445, et 2532 fais venir 3333 5669 Simon 4613, surnommé 3739 1941 5743 Pierre 4074; il 3778 est logé 3579 5743 dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613, corroyeur 1038, près 3844 de la mer 2281.

MAR 32 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.

NEG 32 Envoie donc quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

S21 32 Envoie donc quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu'il sera venu, il te parlera.]'

DRB 33 Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.

KJV 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

LSG 33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.

LSGS 33 3767 Aussitôt 1824 j'ai envoyé 3992 5656 vers 4314 toi 4571, et 5037 tu 4771 as bien 2573 fait 4160 5656 de venir 3854 5637. Maintenant 3568 donc 3767 nous 2249 sommes 3918 5748 tous 3956 devant 1799 Dieu 2316, pour entendre 191 5658 tout 3956 ce que le Seigneur 2962 5259 t 4671'a ordonné 4367 5772 de nous dire.

MAR 33 C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.

NEG 33 Aussitôt j'ai envoyé quelqu'un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.

S21 33 J'ai alors tout de suite envoyé quelqu'un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.»

DRB 34 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,

KJV 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

LSG 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,

LSGS 34 Alors 1161 Pierre 4074, ouvrant 455 5660 la bouche 4750, dit 2036 5627: En 1909 vérité 225, je reconnais 2638 5731 que 3754 Dieu 2316 ne fait 2076 5748 point 3756 acception de personnes 4381,

MAR 34 Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes ;

NEG 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point de favoritisme,

S21 34 Alors Pierre prit la parole et dit: «En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme

DRB 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.

KJV 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

LSG 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.

LSGS 35 mais 235 qu'en 1722 toute 3956 nation 1484 celui qui le 846 craint 5399 5740 et 2532 qui pratique 2038 5740 la justice 1343 lui 846 est 2076 5748 agréable 1184.

MAR 35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.

NEG 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.

S21 35 et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.

DRB 36 Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous*),

KJV 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

LSG 36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.

LSGS 36 Il a envoyé 649 5656 la parole 3056 3739 aux fils 5207 d'Israël 2474, en leur annonçant 2097 5734 la paix 1515 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, qui 3778 est 2076 5748 le Seigneur 2962 de tous 3956.

MAR 36 c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.

NEG 36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.

S21 36 Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.

DRB 37 ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,

KJV 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

LSG 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;

LSGS 37 Vous 5210 savez 1492 5758 ce 4487 qui est arrivé 1096 5637 dans 2596 toute 3650 la Judée 2449, après avoir commencé 756 5671 en 575 Galilée 1056, à la suite 3326 du baptême 908 que 3739 Jean 2491 a prêché 2784 5656;

MAR 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché ;

NEG 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;

S21 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée suite au baptême que Jean a prêché.

DRB 38 - Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance ;

KJV 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

LSG 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.

LSGS 38 vous savez comment 5613 Dieu 2316 a oint 5548 5656 du Saint 40-Esprit 4151 et 2532 de force 1411 Jésus 2424 de 575 Nazareth 3478, qui 846 3739 allait de lieu en lieu 1330 5627 faisant du bien 2109 5723 et 2532 guérissant 2390 5740 tous 3956 ceux qui étaient sous l'empire 2616 5746 du 5259 diable 1228, car 3754 Dieu 2316 était 2258 5713 avec 3326 lui 846.

MAR 38 [Savoir], comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu était avec Jésus.

NEG 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.

S21 38 Vous savez comment Dieu a déversé une onction de Saint-Esprit et de puissance sur Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous la domination du diable, parce que Dieu était avec lui.

DRB 39 car Dieu était avec lui ; (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ;

KJV 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

LSG 39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.

LSGS 39 2532 Nous 2249 sommes 2070 5748 témoins 3144 de tout 3956 ce 3739 qu'il a fait 4160 5656 5037 dans 1722 le pays 5561 des Juifs 2453 et 2532 à 1722 Jérusalem 2419. Ils l 3739'ont tué 337 5627, en le pendant 2910 5660 au 1909 bois 3586.

MAR 39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem ; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois.

NEG 39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.

S21 39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils ont tué en le clouant sur la croix,

DRB 40 - celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, non à tout le peuple,

KJV 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly;

LSG 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,

LSGS 40 Dieu 2316 l 5126'a ressuscité 1453 5656 le troisième 5154 jour 2250, et 2532 il a permis qu'il 846 apparût 1096 5635 1717 1325 5656,

MAR 40 [Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté ;

NEG 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparaisse,

S21 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu'il apparaisse,

DRB 41 mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.

KJV 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

LSG 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.

LSGS 41 non 3756 à tout 3956 le peuple 2992, mais 235 aux témoins 3144 choisis d'avance 4401 5772 par 5259 Dieu 2316, à nous 2254 qui 3748 avons mangé 4906 5627 et 2532 bu avec 4844 5627 lui 846, après 3326 qu'il 846 fut ressuscité 450 5629 des 1537 morts 3498.

MAR 41 Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.

NEG 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.

S21 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.

DRB 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.

KJV 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

LSG 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.

LSGS 42 Et 2532 Jésus nous 2254 a ordonné 3853 5656 de prêcher 2784 5658 au peuple 2992 et 2532 d'attester 1263 5664 que 3754 c'est 2076 5748 lui 846 qui 3588 a été établi 3724 5772 par 5259 Dieu 2316 juge 2923 des vivants 2198 5723 et 2532 des morts 3498.

MAR 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.

NEG 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.

S21 42 Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné juge des vivants et des morts.

DRB 43 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.

KJV 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

LSG 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.

LSGS 43 Tous 3956 les prophètes 4396 rendent de lui 5129 le témoignage 3140 5719 que quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1519 lui 846 reçoit 2983 5629 par 1223 son 846 nom 3686 le pardon 859 des péchés 266.

MAR 43 Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom.

NEG 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.

S21 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que toute personne qui croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.»

DRB 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.

KJV 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

LSG 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

LSGS 44 Comme Pierre 4074 prononçait 2980 5723 encore 2089 ces 5023 mots 4487, le Saint 40-Esprit 4151 descendit 1968 5627 sur 1909 tous 3956 ceux qui écoutaient 191 5723 la parole 3056.

MAR 44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

NEG 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

S21 44 Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

DRB 45 Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,

KJV 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

LSG 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.

LSGS 45 2532 Tous les fidèles 4103 circoncis 1537 4061 qui étaient 3745 venus avec 4905 5627 Pierre 4074 furent étonnés 1839 5627 de ce que 3754 le don 1431 du Saint 40-Esprit 4151 était aussi 2532 répandu 1632 5769 sur 1909 les païens 1484.

MAR 45 Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.

NEG 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.

S21 45 Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs.

DRB 46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.

KJV 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

LSG 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.

LSGS 46 Car 1063 ils les 846 entendaient 191 5707 parler 2980 5723 en langues 1100 et 2532 glorifier 3170 5723 Dieu 2316. (10:47) Alors 5119 Pierre 4074 dit 611 5662:

MAR 46 Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.

NEG 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.

S21 46 En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit:

DRB 47 Alors Pierre répondit : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes ?

KJV 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

LSG 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous ?

LSGS 47 Peut 3385 1410 5736-on 5100 refuser 2967 5658 5128 3361 l'eau 5204 du baptême 907 5683 à ceux 3748 qui ont reçu 2983 5627 le Saint 40-Esprit 4151 aussi bien que 2532 2531 nous 2249?

MAR 47 Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.

NEG 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?

S21 47 «Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous?»

DRB 48 Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.

KJV 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

LSG 48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.

LSGS 48 Et 5037 il ordonna 4367 5656 qu'ils 846 fussent baptisés 907 5683 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962. Sur quoi 5119 ils le 846 prièrent 2065 5656 de rester 1961 5658 quelques 5100 jours 2250 auprès d'eux.

MAR 48 Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.

NEG 48 Et il ordonna qu'ils soient baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.

S21 48 et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées