Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 11:3-18

BAN 3 disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.

LSG 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

LSGS 3 en disant 3004 5723: 3754 Tu es entré 1525 5627 chez 4314 des incirconcis 435 203 2192 5723, et 2532 tu as mangé 4906 5627 avec eux 846.

NEG 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

OST 3 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

TR1550 3 λέγοντες ὅτι πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς

BAN 4 Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant :

LSG 4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.

LSGS 4 1161 Pierre 4074 se mit 756 5671 à leur 846 exposer 1620 5710 d'une manière suivie 2517 ce qui s'était passé. (11:5) Il dit 3004 5723:

NEG 4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.

OST 4 Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:

TR1550 4 ἀρξάμενος δὲ ὁ πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων

BAN 5 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision : un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi.

LSG 5 Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.

LSGS 5 J 1473'étais 2252 5713 dans 1722 la ville 4172 de Joppé 2445, et 2532, pendant que je priais 4336 5740, je tombai en 1722 extase 1611 et j'eus 1492 5627 une vision 3705: un objet 5100 4632, semblable 5613 à une grande 3173 nappe 3607 attachée par les quatre 5064 coins 746, descendait 2597 5723 2524 5746 du 1537 ciel 3772 et 2532 vint 2064 5627 jusqu'à 891 moi 1700.

NEG 5 Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.

OST 5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.

TR1550 5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἦλθεν ἄχρις ἐμοῦ

BAN 6 Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.

LSG 6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

LSGS 6 Les regards fixés 816 5660 sur 1519 cette nappe 3739, j'examinai 2657 5707, et 2532 je vis 1492 5627 les quadrupèdes 5074 de la terre 1093, 2532 les bêtes sauvages 2342, 2532 les reptiles 2062, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772.

NEG 6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

OST 6 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

TR1550 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

BAN 7 Et j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.

LSG 7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

LSGS 7 Et 1161 j'entendis 191 5656 une voix 5456 qui me 3427 disait 3004 5723: Lève-toi 450 5631, Pierre 4074, tue 2380 5657 et 2532 mange 5315 5628.

NEG 7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

OST 7 Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.

TR1550 7 ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι ἀναστάς πέτρε θῦσον καὶ φάγε

BAN 8 Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.

LSG 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

LSGS 8 Mais 1161 je dis 2036 5627: Non 3365, Seigneur 2962, car 3754 jamais rien 3763 3956 de souillé 2839 ni 2228 d'impur 169 n'est entré 1525 5627 dans 1519 ma 3450 bouche 4750.

NEG 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

OST 8 Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.

TR1550 8 εἶπον δέ μηδαμῶς κύριε ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

BAN 9 Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.

LSG 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

LSGS 9 Et 1161 pour 1537 la seconde fois 1208 la voix 5456 se fit entendre 611 5662 3427 du 1537 ciel 3772: Ce que 3739 Dieu 2316 a déclaré pur 2511 5656, 4771 ne le regarde pas 3361 comme souillé 2840 5720.

NEG 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

OST 9 La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

TR1550 9 ἀπεκρίθη δὲ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου

BAN 10 Or cela se produisit jusqu'à trois fois ; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.

LSG 10 Cela arriva jusqu'à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel.

LSGS 10 1161 Cela 5124 arriva 1096 5633 1909 jusqu'à trois fois 5151; puis 2532 tout 537 fut retiré 385 5681 3825 dans 1519 le ciel 3772.

NEG 10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

OST 10 Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.

TR1550 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν

BAN 11 Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions.

LSG 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

LSGS 11 Et 2532 voici 2400 5628, aussitôt 1824 trois 5140 hommes 435 envoyés 649 5772 de 575 Césarée 2542 vers 4314 moi 3165 se présentèrent 2186 5627 devant 1909 la porte de la maison 36141722 3739 3739 j'étais 2252 5713.

NEG 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

OST 11 Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.

TR1550 11 καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην ἀπεσταλμένοι ἀπὸ καισαρείας πρός με

BAN 12 Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

LSG 12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

LSGS 12 1161 L'Esprit 4151 me 3427 dit 2036 5627 de partir avec 4905 5629 eux 846 sans 3367 hésiter 1252 5734. 1161 2532 Les six 1803 hommes 80 que voici 3778 m 1698'accompagnèrent 4862 2064 5627, et 2532 nous entrâmes 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Corneille 435.

NEG 12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

OST 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,

TR1550 12 εἶπεν δὲ μοι τὸ πνεῦμά συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίνόμενον ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός

BAN 13 Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

LSG 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

LSGS 13 5037 Cet homme nous 2254 raconta 518 5656 comment 4459 il avait vu 1492 5627 dans 1722 sa 846 maison 3624 l'ange 32 se présentant 2476 5685 à lui 846 et 2532 disant 2036 5631: Envoie 649 5657 à 1519 Joppé 2445, et 2532 fais venir 3343 5663 Simon 4613, surnommé 1941 5746 Pierre 4074,

NEG 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

OST 13 Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

TR1550 13 ἀπήγγειλεν τε ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον πέτρον

BAN 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

LSG 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

LSGS 14 qui 3739 te 4314 4571 dira 2980 5692 des choses 4487 par 1722 lesquelles 3739 tu seras sauvé 4982 5701, toi 4771 et 2532 toute 3956 ta 4675 maison 3624.

NEG 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

OST 14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

TR1550 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου

BAN 15 Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.

LSG 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

LSGS 15 1161 Lorsque 1722 je 3165 me fus mis 756 5670 à parler 2980 5721, le Saint 40-Esprit 4151 descendit 1968 5627 sur 1909 eux 846, 2532 comme 5618 sur 1909 nous 2248 au 1722 commencement 746.

NEG 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

OST 15 Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement.

TR1550 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ

BAN 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.

LSG 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.

LSGS 16 Et 1161 je me souvins 3415 5681 de cette parole 4487 du Seigneur 2962 5613 3004 5707: 3303 Jean 2491 a baptisé 907 5656 d'eau 5204, mais 1161 vous 5210, vous serez baptisés 907 5701 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.

NEG 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

OST 16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

TR1550 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος κυρίου ὡς ἔλεγεν ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ

BAN 17 Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?

LSG 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu ?

LSGS 17 Or 1487, puisque 3767 5613 Dieu 2316 leur 846 a accordé 1325 5656 le même 2470 don 1431 qu 2532'à nous 2254 qui avons cru 4100 5660 au 1909 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 1161 pouvais-je 5101 2252 5713 1415, moi 1473, m'opposer 2967 5658 à Dieu 2316?

NEG 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

OST 17 Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?

TR1550 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν

BAN 18 Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie !

LSG 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

LSGS 18 Après avoir 1161 entendu 191 5660 cela 5023, ils se calmèrent 2270 5656, 2532 et ils glorifièrent 1392 5707 Dieu 2316, en disant 3004 5723: Dieu 2316 a 1065 donc 686 accordé 1325 5656 la repentance 3341 aussi 2532 aux païens 1484, afin qu'ils aient 1519 la vie 2222.

NEG 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

OST 18 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.

TR1550 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ἄραγε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωὴν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées