Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 11

BAN 1 Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.

BCC 1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.

LSGS 1 1161 Les apôtres 652 et 2532 les frères 80 qui étaient 5607 5752 dans 2596 la Judée 2449 apprirent 191 5656 que 3754 les païens 1484 avaient aussi 2532 reçu 1209 5662 la parole 3056 de Dieu 2316.

TR1550 1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ

BAN 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui,

BCC 2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,

LSGS 2 Et 2532 lorsque 3753 Pierre 4074 fut monté 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414, les fidèles circoncis 1537 4061 lui 4314 846 adressèrent des reproches 1252 5710,

TR1550 2 καὶ ὅτε ἀνέβη πέτρος εἰς ἱεροσόλυμα διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς

BAN 3 disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.

BCC 3 disant : "Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !"

LSGS 3 en disant 3004 5723: 3754 Tu es entré 1525 5627 chez 4314 des incirconcis 435 203 2192 5723, et 2532 tu as mangé 4906 5627 avec eux 846.

TR1550 3 λέγοντες ὅτι πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς

BAN 4 Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant :

BCC 4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé) :

LSGS 4 1161 Pierre 4074 se mit 756 5671 à leur 846 exposer 1620 5710 d'une manière suivie 2517 ce qui s'était passé. (11:5) Il dit 3004 5723:

TR1550 4 ἀρξάμενος δὲ ὁ πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων

BAN 5 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision : un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi.

BCC 5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.

LSGS 5 J 1473'étais 2252 5713 dans 1722 la ville 4172 de Joppé 2445, et 2532, pendant que je priais 4336 5740, je tombai en 1722 extase 1611 et j'eus 1492 5627 une vision 3705: un objet 5100 4632, semblable 5613 à une grande 3173 nappe 3607 attachée par les quatre 5064 coins 746, descendait 2597 5723 2524 5746 du 1537 ciel 3772 et 2532 vint 2064 5627 jusqu'à 891 moi 1700.

TR1550 5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἦλθεν ἄχρις ἐμοῦ

BAN 6 Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.

BCC 6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

LSGS 6 Les regards fixés 816 5660 sur 1519 cette nappe 3739, j'examinai 2657 5707, et 2532 je vis 1492 5627 les quadrupèdes 5074 de la terre 1093, 2532 les bêtes sauvages 2342, 2532 les reptiles 2062, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772.

TR1550 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

BAN 7 Et j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.

BCC 7 J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et mange."

LSGS 7 Et 1161 j'entendis 191 5656 une voix 5456 qui me 3427 disait 3004 5723: Lève-toi 450 5631, Pierre 4074, tue 2380 5657 et 2532 mange 5315 5628.

TR1550 7 ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι ἀναστάς πέτρε θῦσον καὶ φάγε

BAN 8 Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.

BCC 8 Mais je dis : "Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche."

LSGS 8 Mais 1161 je dis 2036 5627: Non 3365, Seigneur 2962, car 3754 jamais rien 3763 3956 de souillé 2839 ni 2228 d'impur 169 n'est entré 1525 5627 dans 1519 ma 3450 bouche 4750.

TR1550 8 εἶπον δέ μηδαμῶς κύριε ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

BAN 9 Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.

BCC 9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé."

LSGS 9 Et 1161 pour 1537 la seconde fois 1208 la voix 5456 se fit entendre 611 5662 3427 du 1537 ciel 3772: Ce que 3739 Dieu 2316 a déclaré pur 2511 5656, 4771 ne le regarde pas 3361 comme souillé 2840 5720.

TR1550 9 ἀπεκρίθη δὲ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου

BAN 10 Or cela se produisit jusqu'à trois fois ; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.

BCC 10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.

LSGS 10 1161 Cela 5124 arriva 1096 5633 1909 jusqu'à trois fois 5151; puis 2532 tout 537 fut retiré 385 5681 3825 dans 1519 le ciel 3772.

TR1550 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν

BAN 11 Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions.

BCC 11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.

LSGS 11 Et 2532 voici 2400 5628, aussitôt 1824 trois 5140 hommes 435 envoyés 649 5772 de 575 Césarée 2542 vers 4314 moi 3165 se présentèrent 2186 5627 devant 1909 la porte de la maison 36141722 3739 3739 j'étais 2252 5713.

TR1550 11 καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην ἀπεσταλμένοι ἀπὸ καισαρείας πρός με

BAN 12 Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

BCC 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.

LSGS 12 1161 L'Esprit 4151 me 3427 dit 2036 5627 de partir avec 4905 5629 eux 846 sans 3367 hésiter 1252 5734. 1161 2532 Les six 1803 hommes 80 que voici 3778 m 1698'accompagnèrent 4862 2064 5627, et 2532 nous entrâmes 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Corneille 435.

TR1550 12 εἶπεν δὲ μοι τὸ πνεῦμά συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίνόμενον ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός

BAN 13 Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

BCC 13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,

LSGS 13 5037 Cet homme nous 2254 raconta 518 5656 comment 4459 il avait vu 1492 5627 dans 1722 sa 846 maison 3624 l'ange 32 se présentant 2476 5685 à lui 846 et 2532 disant 2036 5631: Envoie 649 5657 à 1519 Joppé 2445, et 2532 fais venir 3343 5663 Simon 4613, surnommé 1941 5746 Pierre 4074,

TR1550 13 ἀπήγγειλεν τε ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον πέτρον

BAN 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

BCC 14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "

LSGS 14 qui 3739 te 4314 4571 dira 2980 5692 des choses 4487 par 1722 lesquelles 3739 tu seras sauvé 4982 5701, toi 4771 et 2532 toute 3956 ta 4675 maison 3624.

TR1550 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου

BAN 15 Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.

BCC 15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.

LSGS 15 1161 Lorsque 1722 je 3165 me fus mis 756 5670 à parler 2980 5721, le Saint 40-Esprit 4151 descendit 1968 5627 sur 1909 eux 846, 2532 comme 5618 sur 1909 nous 2248 au 1722 commencement 746.

TR1550 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ

BAN 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.

BCC 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint."

LSGS 16 Et 1161 je me souvins 3415 5681 de cette parole 4487 du Seigneur 2962 5613 3004 5707: 3303 Jean 2491 a baptisé 907 5656 d'eau 5204, mais 1161 vous 5210, vous serez baptisés 907 5701 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.

TR1550 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος κυρίου ὡς ἔλεγεν ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ

BAN 17 Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?

BCC 17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? "

LSGS 17 Or 1487, puisque 3767 5613 Dieu 2316 leur 846 a accordé 1325 5656 le même 2470 don 1431 qu 2532'à nous 2254 qui avons cru 4100 5660 au 1909 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 1161 pouvais-je 5101 2252 5713 1415, moi 1473, m'opposer 2967 5658 à Dieu 2316?

TR1550 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν

BAN 18 Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie !

BCC 18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : "Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie."

LSGS 18 Après avoir 1161 entendu 191 5660 cela 5023, ils se calmèrent 2270 5656, 2532 et ils glorifièrent 1392 5707 Dieu 2316, en disant 3004 5723: Dieu 2316 a 1065 donc 686 accordé 1325 5656 la repentance 3341 aussi 2532 aux païens 1484, afin qu'ils aient 1519 la vie 2222.

TR1550 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ἄραγε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωὴν

BAN 19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.

BCC 19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.

LSGS 19 3767 3303 Ceux qui avaient été dispersés 1289 5651 par 575 la persécution 2347 survenue 1096 5637 à l'occasion 1909 d'Etienne 4736 allèrent 1330 5627 jusqu'en 2193 Phénicie 5403, 2532 dans l'île de Chypre 2954, et 2532 à Antioche 490, annonçant 2980 5723 la parole 3056 seulement 3367 1508 3440 aux Juifs 2453.

TR1550 19 οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κύπρου καὶ ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις

BAN 20 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

BCC 20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

LSGS 20 1161 Il y eut 2258 5713 cependant parmi 1537 eux 846 quelques 5100 hommes 435 de Chypre 2953 et 2532 de Cyrène 2956, qui 3748, étant venus 1525 5631 à 1519 Antioche 490, s'adressèrent 2980 5707 aussi aux 4314 Grecs 1675, et leur annoncèrent la bonne nouvelle 2097 5734 du Seigneur 2962 Jésus 2424.

TR1550 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες κύπριοι καὶ κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον ἰησοῦν

BAN 21 Et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur.

BCC 21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.

LSGS 21 2532 La main 5495 du Seigneur 2962 était 2258 5713 avec 3326 eux 846, et 5037 un grand 4183 nombre 706 de personnes crurent 4100 5660 et se convertirent 1994 5656 au 1909 Seigneur 2962.

TR1550 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον

BAN 22 Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.

BCC 22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.

LSGS 22 1161 Le bruit 3056 4012 846 en parvint 191 5681 aux 1519 oreilles 3775 des membres de l'Eglise 1577 de 3588 1722 Jérusalem 2414, et 2532 ils envoyèrent 1821 5656 Barnabas 921 jusqu'à 2193 1330 5629 Antioche 490.

TR1550 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν βαρναβᾶν διελθεῖν ἕως ἀντιοχείας

BAN 23 Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un coeur ferme.

BCC 23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur.

LSGS 23 Lorsqu'il 3739 fut arrivé 3854 5637, et 2532 qu'il eut vu 1492 5631 la grâce 5485 de Dieu 2316, il s'en réjouit 5463 5644, et 2532 il les exhorta 3870 5707 tous 3956 à rester d'un coeur 2588 ferme 4286 attachés 4357 5721 au Seigneur 2962.

TR1550 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ

BAN 24 Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur.

BCC 24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.

LSGS 24 Car 3754 c'était 2258 5713 un homme 435 de bien 18, 2532 plein 4134 d'Esprit 4151-Saint 40 et 2532 de foi 4102. Et 2532 une foule 3793 assez nombreuse 2425 se joignit 4369 5681 au Seigneur 2962.

TR1550 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ

BAN 25 Et Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.

BCC 25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul

LSGS 25 Barnabas 921 se rendit 1831 5627 ensuite 1161 à 1519 Tarse 5019, pour chercher 327 5658 Saul 4569;

TR1550 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ταρσὸν ὁ βαρνάβας ἀναζητῆσαι σαῦλον

BAN 26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens.

BCC 26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.

LSGS 26 et 2532, l 846'ayant trouvé 2147 5631, il l 846'amena 71 5627 à 1519 Antioche 490. 1161 1096 5633 Pendant toute 3650 une année 1763, ils se réunirent aux assemblées 4863 5683 1722 de l'Eglise 1577, et 2532 ils enseignèrent 1321 5658 beaucoup 2425 de personnes 3793. 5037 Ce fut à 1722 Antioche 490 que, pour la première fois 4412, les disciples 3101 furent appelés 5537 5658 chrétiens 5546.

TR1550 26 καὶ εὑρὼν αὐτὸν ἤγαγεν αὐτόν εἰς ἀντιόχειαν ἐγένετο δὲ αὐτούς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρώτον ἐν ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χριστιανούς

BAN 27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

BCC 27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

LSGS 27 1161 En 1722 ce 5025 temps-là 2250, des prophètes 4396 descendirent 2718 5627 de 575 Jérusalem 2414 à 1519 Antioche 490.

TR1550 27 ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ ἱεροσολύμων προφῆται εἰς ἀντιόχειαν

BAN 28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude.

BCC 28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. ‒ Elle eut lieu sous Claude. ‒

LSGS 28 1161 L'un 1520 d'eux 1537 846, nommé 3686 Agabus 13, se leva 450 5631, et annonça 4591 5656 par 1223 l'Esprit 4151 qu'il y aurait 3195 5721 1510 5705 une grande 3173 famine 3042 sur 1909 toute 3650 la terre 3625. Elle 3748 2532 arriva 1096 5633, en effet, sous 1909 Claude 2804.

TR1550 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ κλαυδίου καίσαρος

BAN 29 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée ;

BCC 29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée

LSGS 29 1161 Les disciples 3101 résolurent 3724 5656 d'envoyer 3992 5658 1519, chacun 1538 846 selon 2531 ses moyens 2141 5711 5100, un secours 1248 aux frères 80 qui habitaient 2730 5723 1722 la Judée 2449.

TR1550 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς

BAN 30 ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

BCC 30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.

LSGS 30 3739 2532 Ils le firent 4160 5656 parvenir 649 5660 aux 4314 anciens 4245 par 1223 les mains 5495 de Barnabas 921 et 2532 de Saul 4569.

TR1550 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς βαρναβᾶ καὶ σαύλου

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées